Национально-культурные особенности невербальной коммуникации. Этнопсихологические исследования невербальной коммуникации. Влияние культуры на мимику и жесты

В литературе существует множество примеров того, сколь существенны межкультурные вариации систем коммуникации, поскольку «коммуникативное влияние как результат обмена информацией возможно лишь тогда, когда человек, направляющий информацию (коммуникатор), и человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации. На обыденном языке это правило выражается в словах: «все должны, говорить на одном языке» (Андреева, 1996, с. 85). Чтобы избежать непонимания, люди должны не только говорить на одном языке, но и понимать «молчаливый язык» друг друга (речь идет о вербальной и невербальной коммуникации).

Дополнить свои знания по данному разделу, вы можете посмотрев видео-лекцию "Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации" - http://yandex.ru/video/search?filmId=9CWbRP3hUXI&text=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D1%8D%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%81%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F&redircnt=1448530316.1&path=wizard

Между культурами существуют значительные различия в том, как используются средства коммуникации в межличностном общении. В зависимости от этого культуры могут быть:

1. Низкоотекстные. К ним относятся представители индивидуалистических западных культур, которые больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то – как! В них значительные требования предъявляются к беглости речи, точности использования понятий и логичности высказываний коммуникатора.

2. Высококонтестные. В таких культурах при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому как, а не тому, что сказано. Внимание к контексту сообщений проявляется в богатстве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств и все колебания в отношениях между ними.



Чем больше в культуре прослеживается зависимость коммуникации от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению – мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз, пространственно-временной организации общения и т.п. Например, в Японии не принято смотреть прямо в глаза друг другу: женщины не смотрят в глаза мужчинам, а мужчины – женщинам, японский оратор смотрит обычно куда-то вбок, а подчиненный, выслушивая выговор начальника, опускает глаза. Иными словами, японская культура – одна из наименее «глазеющих». Русская же культура – «глазеющая», что нашло отражение и в литературных произведениях, где герои в доверительной беседе, раскрываясь перед собеседником, не отрывают друг от друга взгляда. Тем самым, писатели подчеркивают неразрывную связь теплоты и откровенности в отношениях с контактом глаз, «глаза – зеркало души». Приезжая с другую страну, необходимо знать, что американцы смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться, что партнер по общению их правильно понял. А для англичан контакт глаз более привычен: им приходится смотреть на собеседника, который моргает, чтобы показать, что слушает.

Контакт глаз – лишь один из элементов невербального поведения. Также к невербальному общению и поведению относится мимика, жесты, поза, походка. Анализируя особенности невербального поведения, нужно ответить на вопрос – существует ли универсальное невербальное поведение и возможно ли достичь взаимопонимание при коммуникации представителей разных народов?

В 60-е гг. П. Экманом и У. Фризеном была проведена целая серия экспериментов, по результатам которых ученые сделали вывод об отсутствии культурной специфики мимики – об универсальности экспрессивных выражений лица (фотографии с 6 эмоциями предъявлялись студентам). Дальнейшие работы, проводимые другими исследователями лишь подтверждали выводы ученых. И в настоящее время универсальность отражения базисных эмоций в экспрессивных выражениях лица общепризнана. Более того, в исследовании, проведенном одновременно в десяти странах, было выявлено, что по мимике представителей чужих культур очень хорошо опознаются не только «чистые», но и смешанные эмоции.

Несмотря на это, существуют элементы мимики, использование которых несет на себе явный отпечаток особенностей культуры. Например, в Америке мигание двумя глазами обычно означает согласие или одобрение, и американский ребенок познает его значение, наблюдая за родителями и другими людьми. А азиатский ребенок мигать не учится – во многих восточных культурах подмигивание считается дурной привычкой и может обидеть человека.

Опираясь на свои исследования Пол Экман выделил и описал межкультурные вариации в частоте и интенсивности отражения тех или иных эмоций на лицах людей, назвав это культурно обусловленными правилами «показа» эмоций. Так, очень строгие правила «показа», а точнее, «сокрытия», маскировки эмоций существуют в японской культуре. Практически все наблюдатели отмечают, что у жителей страны восходящего солнца, «как правило, спокойное, безмятежное выражение лица, независимо от внутренних эмоций», которые они стремятся скрывать, пряча под маской.

Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются жесты или выразительные движения рук. Действительно, «на пальцах», на языке жестов можно понять другого человека, но жесты могут быть поняты не везде, об этом свидетельствуют многочисленные исследования, которые утверждают, что большинство жестов культурно-специфичны, и не только не способствуют межкультурной коммуникации, а затрудняют ее. Например, жест, означающий в США «окей», что все прекрасно, на юге Франции означает «плохо, ноль», в Японии – «дай мне немного денег», а в некоторых регионах Европы, как и в Бразилии, – весьма непристойный жест.

Общение рассматривается не только как обмен информацией, но и как восприятие или познание людьми друг друга. Анализируя процесс межкультурного различия в социальной перцепции, следует остановиться на рассмотрении атрибутивных процессов. Когда говорят об атрибутивных процессах, прежде всего, имеют в виду каузальную атрибуцию – приписывание причин поведения, результатов деятельности при восприятии людьми друг друга. Многочисленные эмпирические исследования о влиянии культуры на каузальную атрибуцию, позволили разработать «модель атрибуции достижений», разработанную Б. Вайнером. Согласно этой модели, для предсказания или объяснения результатов достижений индивиды используют четыре фактора – трудность задачи, способности, усилия и везение различающиеся между «собой с точки зрения «локуса (внешнего или внутреннего), стабильности-нестабильности и контролируемости-неконтролируемости. Модель Вайнера использовалась и многонациональным коллективом психологов при проведении сравнительно-культурных исследований в Индии, Японии, ЮАР, США и Югославии (см. Chandler et al., 1981). Было обнаружено, что представители всех обследованных групп приписывали свои успехи в первую очередь усилиям (внутренней, но нестабильной причине) и лишь затем способностям, везению, трудностям задачи. А неудачи во всех странах объяснялись, прежде всего, недостатком усилий.

Изучение межкультурных различий в атрибутивном процессе имеет большое практическое значение, так как в современном мире множество людей вступает во взаимодействие с представителями других культур, этнических общностей, государств. В процессе общения очень часто они не понимают причин поведения друг друга и делают ложные атрибуции. Чтобы добиться эффективного взаимодействия членов разных групп, используется множество психологических методов, в том числе и атрибутивный тренинг, способствующий большей точности ожиданий индивида о поведении члена другой культуры.

Важную роль в межгрупповых отношениях играют социаль­ные стереотипы – упрощенные, схематизированные образы социальных объектов, характеризующиеся высокой степенью согласованности индивидуальных представлений. Впервые термин «социальный стереотип» использовал американский журналист УЛиппман в 1922 г. в книге «Об­щественное мнение». Согласно Липпману, стереотипы – это упорядоченные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые, во-первых, экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и, во-вторых, защищают его ценности, позиции и права. Выделяют следующие свойства этнических стереотипов: эмоционально-оценочный характер, устойчивость и ригидность к новой информации, согласованность, т.е. вы­сокая степень единства представлений среди членов стереотипизирующей группы. Социальными психологами предпринимались попытки выделить и другие свойства стереотипов, но с самыми серьезными проблемами исследователи столкнулись, пытаясь выявить степень истин­ности стереотипов.

Направления исследований этнических стереотипов:

1. Подавляющее большин­ство исследований посвящено этническим стереотипам, т.е. упрощенным образам этнических групп. Первое серьезное эм­пирическое исследование было проведено в 1933 г. в США Д.Кацом и К.Брейли.

2. Анализ пред­ставлений об этнических группах в литературе и искусстве. Метод контент-анализа. Начиная с 40-х гг. контент-анализу подвергались американ­ская журнальная публицистика, немецкие кинофильмы, стра­нички юмора во французских журналах и многое другое.

На возникновение стереотипов оказывают влияние реальные межэтнические отношения. Именно от характера отношений – сотрудничества или соперничества, доминирования или подчинения – зави­сят основные «измерения» стереотипов – содержание, направленность (общее измерение благоприятности) и сте­пень благоприятности, и в конечном счете, степень их истинности. В случае конфликта между группами строятся их полярные образы, когда себе приписываются только позитивные каче­ства, а «врагам» – противоположные негативные. Своя группа вос­принимается как высоко моральная, и ее действия объясня­ются альтруистическими мотивами, а чужая группа – как «империя зла», преследующая свои эгоистические интересы. Именно этот феномен был обнаружен в период холодной войны во взаимных стереотипах американцев и русских.

Распространенное мнение о стереотипах как о негативном явлении во многом обусловлено дискриминацией этнических меньшинств, изучением негативных как «безнравст­венной формы познания». Отечественный ученый В.С.Агеев, подчеркивает, что необходимо «четкое различение между социальными стерео­типами как социальным явлением и стереотипизацией как психологическим процессом» (Агеев, 1987, с. 177).

А.Тэшфел делит функции стереотипизации на психологические (упрощение и систематизация обширной и сложной информа­ции, получаемой человеком из окружающей среды; со­хранение и защита ценностей индивида), социально-психологические (межгрупповая дифференциация – как правило, оценочная в пользу своей группы – и осуществляемое с ее помощью поддержание позитивной групповой идентичности) и социаль­ные (объяснение существующих отношений между группа­ми; оправдание существующих межгруп­повых отношений, например действий, совершаемых или планируемых по отношению к чужим этническим группам; сохранения существующих отношений). Иными словами, детерминанту содержательной стороны стереотипов следует искать в факторах социального, а не психологического порядка. И именно враждебные, полные предрассудков этнические стереотипы, а не механизм сте­реотипизации сам по себе – явление сугубо отрицательное, способствующее стабильности межэтнических отношений, основанных на господстве и подчинении.

Начало формы

Лекция 4. Психология межэтнических отношений

Психология межэтнических отношений

Подобные документы

    Особенности эмоциональных реакций, их значение и классификация, виды мимических выражений мышц лица человека, улыбка и взгляд как средства невербального общения. Психологическое значение жестов как проявления чувств, положения рук и ног, определение лжи.

    реферат, добавлен 26.05.2015

    Особенности невербального общения - базисной формы коммуникации Исследование значимости невербальных средств коммуникации, в частности роли эмоций в общении людей. Ассоциация эмоций с мимикой - выражение лица при удивлении, гневе, страхе, счастье, печали.

    презентация, добавлен 12.11.2013

    Особенности невербального поведения людей, описанного в романе Д. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Тематическая классификация контекстов. Виды невербальной коммуникации. Несловесные компоненты общения. Экспрессия как внешнее выражение эмоций.

    курсовая работа, добавлен 20.03.2015

    Структура, средства и характеристика общения. Механизмы воздействия в процессе общения. Кинетические особенности невербального общения (жесты, позы, мимика). Базовые психологические установки по Шострему–Маслоу. Черты манипуляторов и актуализаторов.

    контрольная работа, добавлен 09.10.2011

    Анализ понятия невербального общения, невербальных средств общения, их особенности в старшем школьном возрасте и диагностический инструментарий по их выявлению. Диагностика и составление программы по развитию и оптимизации общения у старшеклассников.

    курсовая работа, добавлен 17.12.2010

    Вклад ученых в изучение невербального общения. Коммуникативная, интерактивная и перцептивная стороны делового общения. Примеры обозначений жестов в различных странах. Роль понимания языка телодвижений и мимики в целостном процессе взаимодействия людей.

    реферат, добавлен 26.12.2009

    Средства невербального общения и их роль в человеческих контактах. Особенности "считывание информации" средств невербального общения. Авторитет руководителя: понятие и структура. "Эффект должностного авторитета" и завышенная самооценка руководителей.

    реферат, добавлен 26.11.2018

    Ознакомление с особенностями манеры общения в разных странах мира. Рассмотрение различных примеров жестов. Исследование жестов приветствия, прощания, угощения, преподношения подарков людьми разных национальностей. Составление памятки будущему туристу.

    реферат, добавлен 26.03.2015

    Возможности теста-опросника Г. Айзенка для определения типа темперамента. Сравнительный анализ понятий: индивидуум, особа,человек. Характеристика невербального поведения и невербальных способов общения; виды невербального общения, голос, жесты.

    реферат, добавлен 01.02.2009

    Сущность общения, его виды и значение для людей. Характеристика кинесического и проксемического невербального общения, отличительные черты. Визуальный контакт. Психологические и паралингвические аспекты. Межнациональные различия невербального общения.

Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение

Нормам и правилам взаимодействия люди учатся в процессе социализации. В процессе вербальной социализации дети усваивают:

1. Нормы и правила соответствующего поведения в процессе общения

2. Способы действий для достижения своих целœей и удовлетворения потребностей

3. Средства выражения внутренних побуждений и ожиданий, ᴛ.ᴇ. своего внутреннего мира.

В процессе вербальной социализации также усваиваются основные модели этнических ʼʼкартин мираʼʼ, ценности и представления, на базе которых формируется культурная и полоролевая идентичности ребенка.

Выделяют четыре измерения стилей вербальной коммуникации:

1. Прямой и непрямой

2. Искусный и краткий

3. Личностный и ситуационный

4. Инструментальный и аффективный.

Прямой или непрямой стили означает степень, в которой человек выражает свои внутренние побуждения посредством открытой вербальной коммуникации, ᴛ.ᴇ. речи.

Прямой вербальный стиль характерен для речевых сообщений, которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желания, потребностей и ожиданий в процессе общения.

Непрямой - свойственен речевым сообщениям, которые камуфлируют и скрывают желания, цели, потребности говорящего в ситуации общения.

Характеризуя различия риторических стилей в Японии и США, Г.Окабе писал: ʼʼОтражающая культурную ценность точности, свойственная американцам тенденция использовать ясные, определœенные слова. По правилам синтаксиса англ. языка местоимение ʼʼЯʼʼ должно быть помещено в начало предложения, а связь подлежащего-сказуемого зафиксирована определœенным порядком слов в предложении.

Напротив, культурная ценность взаимозависимости и гармонии в японском обществе требует от говорящего использование неясного и даже двойственного значения слов и выражений: вероятно, возможно, кое-что и т.д.ʼʼ

Ребенок, живущий в японской семье, учится тому, что он не должен привлекать внимание к себе шумом и капризами. ʼʼХорошимиʼʼ считаются спокойные (тихие) дети. Для выражения своего неодобрения японские матери используют риторические вопросы и показывают свое неодобрение главным образом тоном, голоса и контекстом общения.

Большинство исследователœей считает, что непрямой стиль общения - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских культурах, а прямой стиль - преобладающий тип вербальной коммуникации в индивидуалистических культурах.

Искусный, точный и сжатый стили. Данное измерение характеризует длительность разговора, различную в разных культурах.

Искусный (вычурный) стиль - это использование богатого экспрессивного языка в общении. Сжатый стиль обозначает употребление лаконичных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повсœедневной коммуникации.

Примером вычурного стиля является общение в арабских культурах, где в изобилии используются фантастические метафоры и . образы, длинные цепи эпитетов. Женщина говорит о ребенке своей подруги: ʼʼОна подобна юному светилу и имеет невыразимо прекрасные глазаʼʼ. Араб чувствует себя вынужденным быть убедительным почти в любом общении, т.к. другие ожидают от него этого. В случае если он точно скажет, что он имеет в виду, другие могут подумать, что он имеет в виду обратное. Вследствие этого арабы сами часто ошибаются, особенно общаясь с иностранцами. Для арабов простое ʼʼнетʼʼ может означать туманно выраженное ʼʼдаʼʼ, как у кокетливой женщины.

Японцы часто используют уклончивость и молчание в своем повсœедневном общении.

Индивидуалистические культуры с низким уровнем неопределœенности будут использовать преимущественно точный стиль. Это культура США, Канады, Дании, Ирландии. Культуры коллективистского типа предпочтут сжатый стиль коммуникации - культуры Дальнего Востока.

Личностный и ситуационный стили. Личностный стиль ставит в центре общения индивида, а ситуационный - его роль. Личностный стиль прибегает к использованию лингвистических средств для усиления ʼʼЯ-идентичностиʼʼ, а ситуационный - ролевой идентичности.

Английский язык - личностно-ориентированный, и подчеркивает неформальные отношения, а японский - статусно-ориентированный, подчеркивает официальные иерархические отношения. Американцы избегают формальных кодов поведения, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии с другими. Οʜᴎ прямо обращаются к собеседнику по имени и стараются не делать половых различий в стиле вербального взаимодействия.

Японцы считают формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет общению быть гладким и предсказуемым.

Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение" 2017, 2018.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

HTML-версии работы пока нет.
Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

Подобные документы

    Структура невербального общения. Анализ невербального общения представителей разных национальностей. Экспериментальное выявление отличительных особенностей невербальной коммуникации людей разных национальностей, проживающих в Астраханской области.

    дипломная работа , добавлен 10.03.2011

    Роль невербального компонента общения в акте коммуникации, структурное своеобразие его составляющих. Особенности межличностной дистанции и пространственного расположения. Психология невербального общения в деятельности юриста. Контакт глаз, поза и жесты.

    курсовая работа , добавлен 03.08.2014

    Понятие общения в психологии. Виды общения с осужденными. Знание языка жестов, телодвижений. Средства невербального общения. Особенности изучения невербального общения в кинесике, такесике, проксемике. Особенности невербального общения в среде осужденных.

    курсовая работа , добавлен 26.03.2012

    Сущность невербального общения как наиболее древней и базисной формы коммуникации. Виды невербального общения. Роль невербального общения. Расстояние между собеседниками, как показатель отношения людей друг к другу. Национальный колорит в жестах.

    реферат , добавлен 13.12.2011

    Значение языка тела в журналистике. Классификация компонентов кинесики. Общее представление о невербальной коммуникации. Походка, поза, жесты, мимика, визуальный контакт как структурный элемент кинесики. Особенности невербального общения в разных странах.

    курсовая работа , добавлен 18.06.2012

    Сущность и специфические особенности невербальной коммуникации, ее главные элементы: кинесика, такесика, сенсорика, проксемика, хронемика. Роль невербальных средств коммуникации, направления и оценка эффективности их использования в паблик рилейшнз.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2014

    Основные аспекты невербальной коммуникации и их интерпритация: физиогномика, мимика, жесты, посадка и осанка, походка, рукопожатия. Кросс-культурные особенности невербального общения. Особенности этикета при общении с жителями Китая, Японии, Европы.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2009

Встречаясь с иностранцами или посещая другие страны, деловому че­ловеку следует знать характерную для них мимику, жесты и позы. Лег­комысленное обращение с обычными для нас жестами может привести к самым неожиданным последствиям. Усугубляет положение также и тот факт, что нередко одно и то же выразительное движение или жест у разных народов может иметь совершенно различное значение.

Так, жест, которым русский сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия. Если в Голландии вы покрутите указательным пальцем у виска, подразуме­вая какую-то глупость, то вас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу. Говоря о себе, европеец пока­зывает рукой на грудь, а японец - на нос.

В некоторых странах Африки смех - это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявление веселья.

Жители Мальты вместо слова «нет» слегка касаются кончиками пальцев подбородка, повернув кисть вперед. Во Франции и Италии этот жест означает, что у человека что-то болит.

В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показы­вать два пальца (по вашему разумению - два кофе) - это жестокое ос­корбление, подобное плевку в лицо.

Самый древний жест - «рога»: мизинец и указательный пальцы выдвинуты вперед, а безымянный и средний пальцы загнуты. Проис­хождение этого жеста датируется примерно шестым-четвертым тыся­челетием до нашей эры. Его изображение можно встретить в пещер­ных рисунках, на фресках в гробницах этрусков, населявших территорию современной Италии. Утверждают, что в те времена этот жест ис­пользовался для отпугивания злых духов.

Со временем старое значение сменилось новым, связанным глав­ным образом с изменой в браке. Показывая «рога» собеседнику, вы об­зываете его рогоносцем. Хотя этот жест понятен многим народам, все же на других континентах им нужно пользоваться очень осторожно, поскольку его могут истолковать иначе.

Довольно часто один и тот же жест имеет не только различное, но и прямо противоположное значение.

Образовав колечко из большого и указательного пальцев, амери­канцы и представители многих других народов сообщают нам, что дела «о"кей». Но этот же жест в Японии используют в разговоре о деньгах, во Франции он означает ноль, в Греции и на Сардинии служит знаком отмашки, а на Мальте им характеризуют человека с извращенными по­ловыми инстинктами.

В процессе общения представители разных народов кивают голо­вой. У одних народов это является знаком согласия, а у других (напри­мер, у болгар) кивок служит знаком отрицания. У японцев вертикаль­ное быстрое движение головой скорее означает «я внимательно вас слу­шаю», но не обязательное согласие. В связи с этим иностранцы иногда жалуются: «Как же так, все время мой партнер утвердительно кивал, а как дошло до заключения сделки, оказалось, что он со мной не согласен».

Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Но то же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

Француз или итальянец, если считает какую-либо идею глупой, выразительно стучит по голове. Немец, шлепая себя ладонью по лбу, как бы говорит этим: «Да ты с ума сошел». А британец или испанец этим же жестом показывают, как они довольны собой. Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, это означает, что он по достоинству оценил ваш ум. Палец же в сторону указывает на то, что у вас «не все в порядке с головой».

Наиболее экспрессивен язык жестов у французов. Когда француз чем-то восхищен, он соединяет кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поце­луй. Если же он потирает указательным пальцем основание носа, то это означает, что он предупреждает: «Здесь что-то нечисто», «Осторож­но», «Этим людям нельзя доверять».

Постукивание итальянцем указательным пальцем по носу означа­ет: «Берегитесь, впереди опасность, они что-то замышляют». Но этот же самый жест в Голландии означает: «Я пьян» или «Ты пьян», в Анг­лии - конспирацию и секретность.

Движение пальца из стороны в сторону в США, Италии может оз­начать легкое осуждение, угрозу или призыв прислушаться к тому, что сказано. В Голландии этот жест означает отказ. Если надо жестом со­проводить выговор, указательным пальцем водят из стороны в сторо­ну около головы.

Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке. Но будьте осторожны на Ближнем Востоке: не вздумайте кому-либо протянуть деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ис­лам, она считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собе­седнику.

Вообще в любой культуре жесты неискренности связаны с левой рукой, тогда как правая рука у нас «окультурена», она делает то, что надо, а левая - то, что хочет, выдавая тайные чувства владельца. По­этому, если в разговоре с вами собеседник жестикулирует левой ру­кой, есть большая вероятность, что он говорит не то, что думает, или просто негативно относится к происходящему. Надо сменить тему раз­говора или вообще его прервать.

Иногда даже незначительное изменение жеста может совершенно изменить его значение. Так в Англии случилось с жестом из двух паль­цев, указательного и среднего, поднятых вверх. Если при этом ладонь повернута к собеседнику, это ужасное оскорбление, а если ладонь по­вернута к себе, то это первая буква слова «victory» (победа). Мы часто видели, как этим жестом выражали свою радость известные политики, а также помним лес взметнувшихся «V» над головами приветствую­щих их сторонников.

Обычай приветствовать друг друга имеется у всех народов, одна­ко формы приветствия могут очень сильно различаться. Например, ан­гличане, когда встречаются впервые, пожимают друг другу руку. Это относится и к прощанию навсегда. В остальных случаях они вполне обходятся без рукопожатий. Как формы приветствия поцелуй и объя­тия в английском общежитии встречаются крайне редко.

По сравнению с англичанами американцы более общительны. Это способствует легкости знакомства и непринужденности приветствий, когда помимо дружеского рукопожатия вполне уместно похлопать зна­комого или не очень знакомого по плечу.

В Чехии после традиционного приветствия: «Здравствуйте! Как поживаете? Как здоровье?» в ответ слышат сплошные сетования на сложности в делах, на заботы и трудности. Создается впечатление, что у собеседников дела обстоят плохо. Однако это не так. Просто чехи при встрече не говорят, что жизнь идет хорошо, а предпочитают жаловать­ся на нее, хотя это говорится бодрым тоном. Они как бы гордятся труд­ностями и заботами, поскольку, по их понятиям, без трудностей живут лишь бездельники, а у серьезных людей на уме одни заботы.

В Японии рукопожатия не приняты, поскольку японцы считают этот жест инородным. Особенно он неприемлем для женщин. И если японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них о таких женщинах складывается самое неблагоприятное мнение. Такое неприятие рукопожатия в Японии ученые объясняют двумя причина­ми. Во-первых, японцы избегают пристального прямого взгляда, кото­рый при рукопожатии неизбежен, и, во-вторых, им не нравится манера прикасаться друг к другу.

В Корее рукопожатие используется при встречах со знакомыми, а также при знакомстве и на официальных встречах. Признаком уваже­ния при этом является пожатие руки партнера двумя руками, которое сопровождается легким и довольно продолжительным ее встряхива­нием. Пожатие одной рукой и поддерживание пожимаемой руки вто­рой под локоть также является знаком уважения, однако носит покро­вительственный оттенок. Протягивание одной руки для приветствия также является выражением вежливости, но означает, что протянув­ший руку считает статус того, кого приветствует, ниже своего.

При пренебрежительном отношении к собеседнику руку в Корее протягивать для приветствия не принято. Похлопывание по плечу там может выражать пренебрежение в форме покровительства, хотя в це­лом свидетельствует об одобрении. При приветствии кореец, выказы­вающий уважение, подобно японцу, наклоняется, сгибаясь в пояснице, что дает возможность придать направленность взгляду «снизу вверх» независимо от роста.

Арабы при встрече помимо рукопожатия дотрагиваются ладонью до лба и делают небольшой поклон. Встречаясь после долгой разлуки, они обнимаются и целуют плечи друг друга, а если хотят показать свою бли­зость, то еще долго не отнимают руки. При рукопожатии арабы в глаза друг другу не смотрят, ибо это считается у них признаком плохого тона. Пожилые люди, желая выразить свое уважение собеседнику, после ру­копожатия целуют свою ладонь, прежде чем дотронуться ею до лба.

Если встречаются два знакомых араба, то они приветствуют друг друга словами: «Мир вам!» или «Мир вам, изобилие и милость Божья!» Будет невежливо, если приветствующий скажет: «Мир тебе», посколь­ку обязательный ответ на приветствие будет «И вам мир!» Если араб встречается с группой людей, его приветствие должно быть обращено ко всем одновременно, но рукопожатием он обменивается лишь с дву­мя-тремя наиболее почтенными людьми. Ответ на приветствие произ­носит каждый. В том случае, когда приветствие передается через кого-либо, то получивший его должен ответить: «И тебе, и ему, и вам мир!»

Рассмотрим теперь некоторые жесты, которые приняты в евро­пейских странах, но несколько отличаются по значению от бытую­щих у нас.

Мы привыкли считать, загибая пальцы начиная с мизинца. В Ев­ропе при счете пальцы левой выбрасываются из центра ладони в сторону. Если в счете принимают участие обе руки, то указательный па­лец правой руки отводит от центра ладони в сторону сначала мизи­нец, затем по порядку другие пальцы. Если счет ведется одной рукой, то первым в сторону выбрасывается большой палец, затем указатель­ный и т. д.

Поднятая правая рука на уровне плеча или головы означает при­глашение официанта. То же значение имеет пощелкивание большим и средним пальцами - жест, который у нас считается оскорбительным. Такую же негативную реакцию у нас вызывает еще один жест пригла­шения официанта, принятый на Западе, - неоднократное сгибание указательного пальца.

Если в наших учебных заведениях готовый отвечать ученик или студент тянет руку, то в европейских школах поднимают указатель­ный палец правой руки. Если же по окончании лекции в вузах Герма­нии вы услышите стук кулаков по столам, то это не обструкция препо­давателю, а благодарность за хорошо прочитанную лекцию.

Характерные жесты, которые могут озадачить или обмануть инос­транца, существуют у арабов. В частности, первое, что привлекает ино­странцев в Ливане, это жест отрицания: короткое резкое движение го­ловой назад, поднятые подбородок и брови, цокание языком. Челове­ку, не владеющему арабским языком, придется столкнуться и с выра­жением недоумения: покачивание головой из стороны в сторону, брови высоко подняты, рот полуоткрыт.

Если араб недоволен словами собеседника, он может показать это следующим образом: одежда на уровне груди подергивается больши­ми и указательными пальцами обеих рук, остальные пальцы слегка со­гнуты и отведены в сторону. А когда араб возмущен, то у него согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, брови подняты. Вращатель­ное движение кистью или кистями обеих рук при полураскрытых ла­донях выражает озадаченность или досаду. Освобождение или отказ от неприятного дела обозначается «очищением» ладоней одна о дру­гую, при этом руки согнуты в локтях.

Если араб просит собеседника проявить внимание, замолчать или подождать, он это выражает так: ладонь выворачивается вверх, паль­цы складываются щепотью, их кончики направлены в сторону собе­седника, рука движется сверху вниз. Используется и другой жест, при­зывающий к вниманию: согнутая в локте рука приподнимается сбоку немного выше головы, ладонь обращена к виску и полураскрыта. Ког­да указательные пальцы ребром трутся друг о друга, а остальные паль­цы загнуты, то это означает дружбу, равенство или сходство.

Если в беседе араб доволен удачной фразой говорящего, он хлопа­ет вытянутыми пальцами по его подставленной ладони. При выражении горя араб скидывает головной убор на землю, а его направленная в лицо рука с расставленными пальцами является жестом проклятия.

Направляющемуся на Ближний Восток иностранцу следует иметь в виду, что приглашение приблизиться обозначается так: вытянутая впе­ред рука обращена ладонью вниз, пальцы делают как бы скребущие по воздуху движения. Издалека этот жест может быть воспринят в проти­воположном смысле - как требование удалиться. Приказ предъявить документы обозначается ударом ребром ладони по сгибу другой у локтя.

У народов различных культур существуют разные представления об оптимальных расстояниях между собеседниками. Например, рус­ские при деловых беседах подходят ближе друг к другу, чем американ­цы. Иначе говоря, социальная дистанция для русских меньше, чем для американцев. А если взять американцев, то у них эта дистанция будет больше, чем, например, у латиноамериканцев. Так, жители США обыч­но ведут разговор, стоя на расстоянии не ближе 60 сантиметров друг от друга. Латиноамериканец в разговоре с жителем США стремится приблизиться к собеседнику, в то время как житель США, если его спро­сить о его впечатлении о латиноамериканце, может ответить, что тот излишне настойчив и претендует на установление близких отношений. А латиноамериканец с недоумением скажет, что его собеседник - вы­сокомерный и надменный человек. И оба, таким образом, ошибутся, поскольку при разговоре невольно нарушилась привычная для каждо­го из них дистанция.

После нескольких встреч подобное ложное толкование поведения обычно исчезает. Алан Пиз, известный австралийский психолог, при­водит описание любопытной сценки, которую ему пришлось наблю­дать во время одной из научных конференций. Беседовали и медленно передвигались по залу американец и японец. Американец, привыкший к тому, что дистанция при деловой беседе должна составлять пример­но 90 см, все время делал шаг назад, а японец, для которого аналогич­ная дистанция составляет 25 см, постоянно приближался к нему.

Представители различных народов при беседе предпочитают сле­дующее расстояние:

Близкое расстояние - арабы, японцы, итальянцы, испанцы, гре­ки, французы, жители Южной Америки;

Среднее расстояние - англичане, немцы, австрийцы, шведы, жи­тели Швейцарии;

Большое расстояние - белое население Северной Америки, ав­стралийцы, новозеландцы.

Есть различия у народов различных культур и в восприятии про­странства. Так, американцы привыкли работать либо в больших поме­щениях, л ибо - если помещений несколько -только при открытых две­рях, поскольку они считают, что «американец на службе обязан быть в распоряжении окружающих». Открытый кабинет означает, что его хо­зяин на месте и, главное, что ему нечего скрывать. Многие небоскребы в Нью-Йорке целиком построены из стекла и просматриваются насквозь. Здесь все - от директора фирмы до посыльного - постоянно на виду. Это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая у них ощущение, что «все вместе делают одно общее дело».

У немцев подобное рабочее помещение вызывает лишь недоуме­ние. Традиционные формы организации рабочего пространства в Гер­мании принципиально иные. Каждое помещение там должно быть снаб­жено надежными (часто двойными) дверями. Распахнутая настежь дверь символизирует для немца крайнюю степень беспорядка.

Для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении, означает крайнюю степень отрицательного к нему отношения. В Англии это общепринятое правило.

Американец, когда желает побыть один, уходит в комнату и зак­рывает за собой дверь. Англичанин же с детства привык не пользовать­ся пространством для того, чтобы отгородиться от других. Несовпаде­ние взглядов на использование пространства приводит к тому, что чем больше американец замыкается в пространстве в присутствии англи­чанина, чем настойчивее тот пытается выяснить, все ли в порядке.

В Англии американцев считают говорящими несносно громко, от­мечая их интонационную агрессию. Все дело в том, что американцев заставляет так высказываться их полное расположение к собеседнику, а также тот факт, что им нечего скрывать. Англичане же, наоборот, ре­гулируют звук своего голоса ровно настолько, чтобы их слышал в по­мещении только один собеседник. В Америке подобная манера веде­ния делового разговора считается «шептанием» и не вызывает ничего, кроме подозрения.

Таким образом, не зная различий невербального общения у раз­ных народов, можно легко попасть впросак, обидев или хуже того, ос­корбив вашего собеседника. Во избежание этого каждый предприни­матель (особенно тот, кто имеет дело с зарубежными партнерами) дол­жен быть осведомлен о различиях в трактовке жестов, мимики и те­лодвижений у представителей делового мира в различных странах.