Каковы основные признаки официально делового стиля. Перечень основной учебной литературы. Официально-деловой стиль: черты, сфера применения, языковые особенности. Общие характерные черты языкового стиля

В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т. п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.

Авторы учебника «Культура русской речи» отмечают: «Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности». И далее: «Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический» 1 .

Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) — одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т. д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.

С процессом стандартизации деловой речи тесно связан и процесс фразеологизации ее. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: оказать помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать), произвеcmи расследование (вместо расследовать) и т. д. Вербономинанты широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): допустить брак, совершить преступление, исполнять обязанности, занять должность, возложить ответственность. Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления. Например, совершить наезд — терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий.

Другими особенностями официально-делового стиля (кроме стандартизации) являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, поручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т. п.); б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские: акт, взимание, законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец — ответчик, демократия — диктатура, наказан — оправдан, отягчающие — смягчающие (обстоятельства) и т. п.

В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: «лексика с окраской официально-делового стиля» и «канцеляризмы». Первое название отражает место соответствующих слов в системе общелитературного языка, их функционально-стилевую окраску. Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т. п. в деловых документах следует считать функционально-окрашенными. Второе название, «канцеляризмы», может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т. е. в случаях функционально неоправданного перенесения 2 . Например, в стихотворении Н. Кислика читаем: «Я к вам пишу — все к вам. Я службу связи загрузил по горло...». Словосочетание «службу связи» можно отнести к канцеляризмам (правда, выполняющим определенную стилистическую функцию в данном художественном тексте). В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляризмы, а слова с окраской официально-делового стиля. Специфической особенностью лексической системы официально-делового стиля является также наличие в ней архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функции (например, в текстах дипломатических документов — уверение в почтении, сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и др.). В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Часто употребляются здесь сложносокращенные слона, сокращенные названия различных организаций и учреждений (ЖРЭО, ЖЭС, НИИ, ЦКБ, КТС, КЗоТ, студсовет, профком, цехком и др.).

Примечания:

1. Культура русской речи. М., 1998. С. 216.

2. Причину проникновения элементов официально-делового стиля, например, в повседневный речевой обиход можно объяснить широким массовым овладением этим стилем.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.


ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 Языковые признаки официально-делового стиля речи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.1 Лексические признаки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.2 Морфологические и словообразовательные признаки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.3 Синтаксические признаки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 Жанровое многообразие официально-делового стиля речи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Введение

Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.

Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие - реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др. Этот стиль называют еще административным, так как он обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Другое его название - деловая речь - свидетельствует о том, что этот стиль - самый древний из книжных стилей, его истоки - в деловой речи эпохи Киевского государства, в котором юридические документы (договоры, «Русская правда», различные грамоты) создавались уже в X веке.

Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т.д.

Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений. Важнейшее требование к языку документа - объективность и «бесстрастность» изложения фактов.

Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма - выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературное произношение.

В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich ). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже)

Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1) точность, исключающая возможность инотолкований;

2) языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов.

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

2 Языковые признаки официально-делового стиля речи

2.1 Лексические признаки

Официально-деловая речь обнаруживает тяготение к предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике, где устранено все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна не живая плоть данного явления, а его "юридическая" сущность.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе пред-почте-ние отдается родовым понятиям с широкой и бедной семантикой, с ограниченным числом семантических признаков:

помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель, апартаменты), лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень, малый, хозяин, жилец, прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша, матушка, предок), военнослужащий (ср.: солдат, генерал-лейтенант, артиллерист, новобранец, вояка, служивый, морячок), взыскание (ср.: выговор, штраф, арест, нагоняй, выволочка), прибыть (ср.: прийти, приехать, приплыть, прискакать, ввалиться, нагрянуть, припожаловать) и другие.

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:

1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока.

2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;

3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.

2.2 Морфологические и словообразовательные признаки

Словообразовательные и морфологические черты официально-делового стиля неразрывно связаны с общими его признаками: стремление к точности, стандартизированность, неличный и долженствующе-предписующий характер изложения.

Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и др.).

В официально-деловой речи наблюдается самый высокий среди всех функциональных стилей процент инфинитива от других глагольных форм. Это связано с целевой установкой большинства официально-деловоых документов - выразить волю законодателя. Приведем пример из "Конвенции о правах ребенка": "Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от гранта в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка" .

Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы настоящего времени, но с иным, в сравнении с научным стилем, значением. Это значение обычно определяется как настоящее предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных условиях:

"Обвиняемому обеспечивается право на защиту".

При обозначении лица в официально-деловом стиле употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, что призвано точно обозначить "роли" участников ситуации: ответчик, квартиросъемщик, наниматель, читатель, опекун, усыновитель, истец, свидетель и т.д.

Существительные, обозначающие должности и звания, используются в форме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола: работник милиции Смирнов, ответчик Прошина и подобные.

Из словообразовательных моделей существительных широко представлены отглагольные образования, в том числе на -ние иногда с префиксом и не- : несоблюдение, непризнание, решение, исполнение. Например: "Дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и других аналогичных учреждениях, имеют право на: содержание, воспитание, образование, всестороннее развитие, уважение их человеческого достоинства, обеспечение их интересов.... " (Семейный Кодекс РФ, стр.149).

Нанизывание существительных с суффиксом -ние может считаться яркой приметой официально-делового стиля: "Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление средств или орудий или умышленное создание условий для совершения преступлений...."

Официально-деловой стиль богат конструкциями с глаголом, берущим на себя чисто грамматические функции. Количество глаголов, выступающих в качестве грамматически опорного слова и служащих для выражения почти только грамматических значений, исчисляется многими десятками: вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку, расследование); вносить (дополнения, исправления, уточнения); давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ, оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие, указание); проводить (голосование, заседание, изыскания, испытания, обыск); проходить (обследование, обучение, проверку) и т.п.

Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы композитивного словообразования - осново- и словосложение, сращение, в результате чего в лексиконе делового языка дву- (и более) корневые образования представлены очень пространной коллекцией: бракосочетание, правонарушение, налогообложение, землепользование, пассажироперевозки, нетрудоспособность, квартиросъемщик, квартиросдатчик, дачевладелец, бумагодержатель, культурно-зрелищный, материально-технический, ремонтно-строительный, административно-хозяйственный, осенне-зимиий, хлебобулочный, квартиропосреднеческий, наукоемкий, транс портонасыщенный, низкооплачиваемый, малообеспеченный, человеко-рубль, суда-сутки, пассажиро-место-миля и многие другие.

Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они прозрачны по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований официально-деловом стиле насчитывает многие тысячи единиц: транспортные средства, заработная плата, должностное лицо, кондитерские изделия, ценные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет, безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего пользования, профессиональное заболевание, предприятие общественного питания, товары повышенного спроса, обучение без отрыва от производства, право на отдых, ордер на обыск, понижение в должности, поражение в правах....

С особой наглядностью удобство "аналитических" моделей выражено в составляющей гигантский пласт официальных наименований номенклатуре учреждений, профессий, должностей и т.п.: главный научный сотрудник, заместитель командира полка по инженерной службе, Московский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет). Закавказская железная дорога, Волынский завод бытовой химии, депутат Государственной Думы...


Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются:

Лаконичность, компактность изложения;

Точность и ясность изложения, не допускающая возможности инотолкования;

Нейтральный тон изложения;

Констатирующе-предписывающий характер изложения;

Стереотипность, стандартность изложения;

Широкое использование терминов, номенклатурных наимено-­
ваний, процедурной лексики;

Слабая индивидуализация стиля.

Кроме того, специалисты отмечают такие черты официально-делового стиля, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логич­ность, которые свойственны и научной речи. Названные чер­ты официально-делового стиля отражаются не только в систе­ме языковых средств, но и неязыковых способах оформления конкретных текстов: в композиции, рубрикации, выделении аб­зацев, т.е. в стандартизированном оформлении многих дело­вых документов.

Лаконичность, компактность изложения. Лаконичность (краткость) изложения в официально-деловом стиле речи достигается экономным использованием языковых средств, исключением речевой избыточности - слов и вы­ражений, не несущих дополнительного смысла. Кроме того, требование краткости текста непосредственно связано с уменьшением физических размеров текста и, следовательно, сокращением времени на обработку документов. Требование краткости заставляет более четко формулировать предмет письма, экономно использовать языковые средства, исклю­чать лишние слова, не несущие необходимой информации, неоправданные повторы и ненужные подробности.

Компактность изложения (оптимально документ не должен превышать объем одной-двух страниц) сочетается в официальных бумагах с требованием полноты информации, точнее, с принципом ее достаточности. Требование полноты предполагает, что официальное послание должно содержать достаточную для принятия обоснованного решения информацию. Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в информационном письме достаточно назвать факты и события, в заявлении предмет речи должен быть точно обозначен и обоснован. Недостаточность информации может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, порождая неоправданную переписку. Избыточность же информации приводит к тому, что документ плохо воспринимается, суть его затуманивается.

Точность и ясность изложения, не допускающая возможности инотолкования. Текст делового письма должен быть точным, ясным и понятным. Точность изложения текста обеспечивает одно­значность его восприятия адресатом, исключает всякого рода двусмысленности, недомолвки. Адекватность воспри­ятия текста автором и адресатом документа чрезвычайно важны в деловом общении.

Ясность и недвусмысленность языка сообщения достигается использованием слов в соответствии с их лексическим значением. Употребление слов без учета их значений может привести к инотолкованию или бессмыслице. Например: обсчитать данные (глагол обсчитать имеет значение “Умышленно неверно сосчитав, недодать”, например: обсчитать покупателя. Правильнее сказать: обработать данные ); отказать под благоприятным предлогом (прилагательное благоприятный имеет два значения: 1.“Способствующий, помогающий чему-л.; удобный для чего-л.”, например: благоприятный момент, благоприятные условия; 2. “Хороший, одобрительный”, например: благоприятный отзыв. Следовало написать: отказать под благовидным предлогом ); …достигалось неугодными средствами (прилагательное неугодный имеет значение: “Нежелательный, не нравящийся кому-л”. Оно сочетается только с одушевленными существительными, например: неугодный сотрудник. Требованию точности соответствует словосочетание …достигалось неприемлемыми (недопустимыми) средствами ).

Точность изложения достигается употреблением тер­минологической лексики, использованием устойчивых оборотов, языковых формул, исключением образных слов и выражений, использованием уточнений, дополнений, причастных и деепричастных оборотов и др.

Ясность текста определяется прежде всего четкостью его композиционной структуры, отсутствием логических оши­бок, продуманностью и корректностью формулировок.

Нейтральный тон изложения. Для официально-делового стиля характерно почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств.Нейтральный тон изложения - норма официального де­лового общения. Информация, содержащаяся в тексте слу­жебного документа, является официальной по своему характеру, а участники делового общения действуют от имени учреж­дений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юри­дических, а не физических лиц. По этой причине личный, субъективный момент в документах должен быть, если не ис­ключен вообще, то сведен к минимуму. Из языка документов исключаются слова, обладающие ярко выраженной эмоцио­нально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, междометия и др.). Это, однако, не означает, что все виды документов в равной мере лишены эмоций. Так, например, цель большинства деловых писем - заинте­ресовать адресата, убедить его, заставить действовать в нужном для автора направлении, одним словом, письмо должно производить нужное автору впечатление. Деловое письмо не достигнет своей цели, если будет лишено эмо­циональной окраски, однако эмоциональность, даже экс­прессивность служебного письма должны быть скрытыми, завуалированными. Эмоциональность служебного письма должна быть не языковой, а содержательной и быть скрыта за внешне спокойным, нейтральным тоном изложения.

Констатирующе-предписывающий характер изложения. О собенность делового стиля - констатирующе-предписывающий характер изложения, имеющий подтекст дол­женствования или обязательности действий, например: Фирма предлагает продукцию ведущих европейских фирм. Программа предусматривает приобретение новой техники. Износ медицинской техники составляет 80%. ОАО "Птицевод" выделен беспроцентный кредит в размере 650 тыс. рублей. Комиссия провела проверку и установила... Констатирующе-предписывающий характер создается в текстах независимо от того, какая форма глагола исполь­зуется: настоящего или прошедшего времени. В приведен­ных примерах настоящее время глагола выступает в форме настоящего предписывающего. То же значение приобре­тает и прошедшее время глагола. Многие глаголы, употребляемые в официально-деловой речи, содержат тему предписания или долженствования: за­претить, разрешить, обязать, указать, назначить и под. Отмечается высокий процент употребления глаголов в фор­ме инфинитива, что также связано с предписывающей функ­цией официально-деловых текстов. Глагольная форма обо­значает не постоянное или обычное действие, а действие, ко­торое законом предписывается произвести в определенных условиях, например: обвиняемому обеспечивается право на защиту.

Стереотипность, стандартность изложения проявляется прежде всего в использовании устойчивых языковых оборотов (языковых клише). Устойчивые языковые обороты - следствие регламентиро­ванности деловых отношений, повторяемости управлен­ческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Кроме выражения типового содержания, устойчивые языковые обороты нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими видовую принадлежность делового письма: Гарантируем возврат кредита в сумме... до...; Оплату гарантируем. Наши банковские реквизиты...

Устойчивые языковые обороты - это результат уни­фикации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однознач­ность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

Широкое использование терминов и номенклатурной лексики. В официально-деловом стиле имеет место тенденция к со­кращению числа значений слов, к однозначности используе­мых слов и словосочетаний, стремление к терминологизации речи. Термины - слова или словосочетания, которым при­писаны определенные научные или специальные понятия. Термины, используемые в переписке, - это, во-первых, отраслевая терминология, отражающая содержание пред­метной области, которой посвящено содержание письма, и, во-вторых, термины документационного обеспечения управления.

Употребление терминов в строго фиксированном зна­чении обеспечивает однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении.

Правильность и стабильность употребления терминов на практике достигаются использованием терминологичес­ких словарей и стандартов, которые устанавливают строго однозначную систему понятий и терминов и способствуют упорядочению терминологии. Термины, употребляемые в сфере документационного обеспечения управления, за­фиксированы в ГОСТ Р 51141-98 "Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения". При употреблении терминов в деловой переписке необ­ходимо следить за тем, чтобы они были понятны не толь­ко автору, но и адресату. Если у автора письма возникает сомнение по этому поводу, необходимо поступить одним из следующих способов: дать официальное определение термина; расшифровать значение термина словами нейтральной лексики; убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением. К терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики : номенклатура наименований: АООТ «Олимп», ИЧП «Старт», ФСБ и т. п.; номенклатура должностей : менеджер по продажам, рекламный
менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
номенклатура товаров: ЗИЛ-130, электропривод СП-6М, бензин А-76 и т. п.

Однородность стилистической окраски лексики деловой пись­менной речи достигается и за счет высокой частотности так назы­ваемой процедурной лексики , представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-право­вой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному пре­следованию и т. д.). Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свой­ственно и терминированной лексике: предприятие - фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат; товар - консервы, термосы, автомобили, обувь и т. д.

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция - книги, буклеты, доски, гвозди.., помещение - комната, квар­тира, зал, постройка - сарай, дом, ларек и т. д., но и с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: производить расчет - рассчитываться; торговый процесс - торговля; денежные средства - деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобра-зующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лек­сики является то, что слово используется в тексте в одном возмож­ном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово «стороны» прочитывается толь­ко в юридическом аспекте - «юридические лица, заключающие до­говор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т. п.) в деловой пись­менной речи сочетается с конкретностью значения номенклатур­ной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значени­ем как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и про­цедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тек­сте договоров -термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т. п. термины как бы получают свою рас­шифровку.

подготовка оригинала макета

изготовление и подготовка формы

переплетные работы

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, незавершенка, обналичка и т. п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой бесе­де, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и отвечать требованию точности она не может.

Используя язык в своей повседневной жизни, все люди в зависимости от необходимости прибегают к различным языковым средствам. Языковой стиль - это совокупность языковых средств выражения обусловленных, содержанию и целенаправленности высказывания. Деловой стиль - это стиль разнообразных деловых бумаг, и ему свойственна довольно значительное разнообразие.

Общие положения по написанию текста

Бесценным сокровищем народа, полным летописью его духовной жизни является речь. В глубинах языка является философский ум, утонченный эстетический вкус, действительно поэтическое чутье, труд сосредоточенной мысли, сила чрезвычайной чувствительности до тончайших переливов в явлениях природы, строжайшая логика, высокие духовные секты.

Воспитывать в себе уважение к языку, на котором говоришь и пишешь, - это прежде всего уважать себя, проявлять уважение к своему народу, его истории, культуры.

Первую грамматику в современном ее понимании как науки о формах и использование слов составил в II ст. к н. е. ученик Арістарха Дионисий Фракийский. К тому времени грамматика означала искусство чтения и письменной речи.

Еще В. Потебня подчеркивал роль языка в создании и формировании понятий, категорий мысли в логике процессов мышления.

Особенности официально-делового стиля документов

Особенностью языка, проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения, является ее стиль. Согласно основных функций языка различают такие функциональные стили: научный, публицистический, художественный, разговорный и официально-деловой.

Любая информация требует языка, которым она будет записываться, передаваться и восприниматься. Этот сложный процесс может осуществляться с помощью специальной терминологии - основного компонента любого функционального стиля.

В различных сферах жизни экономической, социально-политической и культурной - стиль делового общения складывался под влиянием необходимости излагать факты с предельной точностью, краткостью, конкретностью, не допуская двусмысленностей.

Официально-деловой стиль - это такой стиль, который обслуживает сферу официальных деловых отношений преимущественно в письменной форме. Деловые бумаги бывают разнообразными по жанру и содержанию, по объему и языковому выражению. Большинство деловых бумаг по своему содержанию связаны с деловой сферой общения, поэтому в языке и стиле документа индивидуально-личный аспект не находит отражения.

Языку деловых бумаг присуща стилистическая строгость, объективность изложения. В официально-деловом стиле не должно быть эмоциональности и субъективной оценки. Это приближает стиль деловых бумаг к уравновешенному книжного, научного стиля, хотя обезличенность манеры изложения является характерным признаком языка документа.

Так как документы связаны с правовыми нормами, объективность в стиле изложения подчеркивается их утверждающим и повелительным характером. Как правило, документы составляются для того, чтобы представленная в них информация была принята к сведению, либо соответствующее решение было обязательно исполнено. Такие документы опираются на научный анализ общественных отношений, поэтому они должны быть точными и лаконичным, и это должно быть достигнуто с помощью соответствующих языковых средств. Характерной особенностью официально-делового стиля является использование слов в их конкретном значении.

Сфера применения делового стиля предопределяет его жанровую разветвленность. Основное назначение официально-делового стиля - регулировать деловые отношения в указанных выше сферах и обслуживать общественные потребности людей в типичных ситуациях.

Официально-деловой стиль - это стиль, обращенный к интеллекту, к рассудку, а не к чувствам, поэтому выделяется среди других функциональных стилей своими особыми признаками. Особенности письменной формы по сравнению с устным такие:

Отсутствие собеседника в момент высказывания мысли, отсутствие языковой ситуации;

Не всегда известно количество собеседников, качественный состав аудитории;

Письменная форма вторична по устной и опирается на устную как на свой источник;

Наличие закрепления текстов по формам существования (не все письменные тексты могут озвучиваться, например, паспорт);

Монологическое характер письменных текстов, потенциально неограниченное количество копий;

Наличие системы графических знаков, присущих только письменной форме;

Общение не прямое, а опосредованное, что в свою очередь предопределяет тщательную работу над подбором средств, их уточнения, улучшения, а отсюда и строгая регламентация средств и структуры текста, традиционность и консерватизм в структурировании, отборе средств.

Официально-деловому стилю присуще использование слов только в тех значениях, которые определяет норма загальнолітературного словоупотребления, а также значение, традиционные для деловых документов, которые не нарушают их стилистического единства и соответствуют общей тенденции стандартизации делового языка.

Деловой стиль определяют такие особенности:

1. Точность, последовательность и лаконичность изложения фактов, предельная четкость в высказывании. Деловой стиль лишен образности, эмоциональности и индивидуальных авторских черт.

2. Наличие речевых оборотов, определенная стандартизация начал и окончаний документов. Это так называемые клише - устойчивые словесные формулы, закрепленные за определенной ситуацией и воспринимаются как обычный, обязательный компонент. Наличие стандартных выражений облегчает, сокращает процесс укладки текстов, приводит к однотипности средств в одинаковых ситуациях.

Клише - это языковые конструкции, которым присущи постоянный состав компонентов, их порядок и устоявшееся звучание. Различают простые, осложненные и сложные клише.

Простые клише - это языковые конструкции, состоящие из двух слов: согласно, соответственно, принять меры, объявить благодарность, вынести выговор, участвовать и прочее.

Сложные - что имеют больше двух слов: принимать во внимание, в соответствии с оригиналом, принимать активное участие, принять строгие меры, вынести строгий выговор и тому подобное.

Сложные - имеют в своей структуре два простых клише, которые объединены в один блок: отдел борьбы с организованной преступностью, контроль за исполнением приказа оставляю за собой приказ объявить личному составу академии и тому подобное.

3. Наличие реквизитов, которые имеют определенную очередность. В различных видах деловых бумаг состав реквизитов неодинаков, он зависит от содержания документа, его назначения, способа обработки. Закрепление по реквизитам постоянного места делает документы удобными для зрительного восприятия, упрощает их обработки.

4. Логичность и аргументированность изложения. Эта черта деловой речи предусматривает отражение правильного состояния вещей, последовательность и объективность фактов и оценок, нейтральность тона.

5. Отсутствие индивидуальных черт стиля. В отличие от других сфер деятельности участники делового общения в основном выступают в роли представителей определенных организаций, заведений и выражают их интересы - то есть являются носителями определенных функций. В связи с этим проявления индивидуальности в деловом языке считаются отступлениями от нормы, нетипичными для стиля вообще,

6. Лексика преимущественно нейтральная, употребляется в прямом значении. В зависимости от того, какую именно отрасль общественной жизни обслуживает официально-деловой стиль, он может содержать общественно-политическую, общественно-производственную, юридическую, научную лексику и тому подобное .

Новые понятия, значения, их оттенки, утверждаясь в сознании человека, в общении, входят в общий обиход вследствие их закрепления в тексте.

Официально-деловой стиль (ОДС) обслуживает сферу официальных отношений, при которых участники коммуникации выполняют определённые социальные функции. Ситуации при таком общении максимально типичны, что и порождает стандартное речевое поведение их участников, поэтому многие документы представляют собой готовые бланки, в которые необходимо внести лишь паспортные данные подателя документа.

Термином «официально-деловой стиль» принято обозначать особенности языка служебных (организационно-распорядительных) и дипломатических документов. Основная функция официально-делового стиля заключается в том, что он, требуя известной формы при письменном изложении содержания, придаёт тексту характер документа и переводит отражённые в этом тексте различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых документов.

Основными признаками ОДС являются точность формулировок, стандартное расположение материала, регламентированность (ограниченный набор языковых средств), строгость и простота, информационная насыщенность, письменная форма изложения и безличность высказывания.

ОДС подразделяется на три подстиля - юридический, дипломатический и канцелярско-деловой. Каждый из них находит своё отражение в целом ряде жанров. К жанрам юридического подстиля относятся конституция, кодекс, закон, устав, постановление, к жанрам дипломатического подстиля - верительная грамота, нота протеста, декларация, коммюнике , к жанрам канцелярско-делового подстиля - приказ, контракт, уведомление, распоряжение, а также все виды документов личного характера (заявление, жалоба, расписка, доверенность, письмо, докладная / служебная / объяснительная записка, автобиография и др.).

Из языковых особенностей официально-делового стиля следует выделить следующие. К лексическим особенностям ОДС относится наличие устойчивых выражений и терминов, обозначающих реалии социальной жизни, а также канцеляризмов , которые сразу бросаются в глаза, запечатлеваются и позднее в спонтанной и неподготовленной форме всплывают в разговорной речи (надлежащий, нижеподписавшиеся, заслушать, истец, физическое лицо, потребитель и др.). В текстах ОДС отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика, оценочные и вводно-модальные слова (хороший, плохой, нравится, хочется, наверное, может быть и т. п. ). Используемые в текстах слова характеризуются ограниченной лексической сочетаемостью, например, служебное письмо не пишется , а составляется.

В морфологическом плане отмечается использование кратких форм прилагательных со значением долженствования (обязан, ответствен, подотчётен ) и причастий (решение принято, кандидатура поддержана ), изобилие отымённых предлогов и союзов (соответственно, в продолжение, в целях, в силу того что ). Для выражения императивности используются инфинитивные конструкции, усиленные наречиями и модальными словами (следует произвести ремонт, приказываю принять меры, необходимо приступить к… и т. д. ).


К синтаксическим особенностям текстов ОДС относятся активное использование страдательных конструкций (заказ выполнен, не представляется возможным, переговоры завершены ) и обилие предложений с однородными членами и обособленными оборотами, различного рода штампами и клише с элементами архаичности (соответственно содеянному, наказуемость деяния ).

Для текстов ОДС характерны предложения с инверсией - подлежащее с объективным значением следует за сказуемым (Каждому гарантируется свобода совести ). Предложения с причастными и деепричастными оборотами позволяют сделать текст информативно насыщенными. В текстах преобладают конструкции с «нанизыванием» родительных падежей существительных без предлогов (Запрещаются любые формы ограничения прав граждан Российской Федерации ).

Официально-деловым текстам свойственна высокая степень сегментации, которая позволяет четко структурировать текст, подразделив его на статьи, параграфы, пункты, подпункты. Текст строится по шаблону (формуляру), который включает в себя все элементы, обязательные для данного жанра.

Тексты ОДС, или документы, занимают значительное место в жизни современного человека. Они регулируют нашу социальную жизнь, поэтому мы ежедневно ощущаем в них потребность. Вот почемукаждый из нас должен уметь не только правильно истолковывать документ, но и правильно составлять. Автор, составляющий тот или иной документ, должен использовать в нём те языковые средства, которые требует от него жанр документа, а не «придумывать» свои, отличные от стандартных фразы.

Документ создаётся в соответствии с жанровой моделью текста с неизменной композицией, которая включает в себя обязательные тематические блоки, т. е. реквизиты.

Например, заявление о приёме на работусодержит следующие реквизиты:

1) указание адресата (наименование руководителя и предприятия);

2) указание адресанта;

3) название жанра документа (заявление);

4) основное содержание просьбы (прошу принять меня…);

5) указание даты составления документа;

6) сигнатуру (собственноручную подпись).

Необходимо строго соблюдать требования к расположению реквизитов по отношению друг к другу. В заявлении адресат и адресант указываются в правом верхнем углу листа. Название документа (с прописной буквы и без точки в конце, если адресант с предлогом «от», или со строчной буквы и с точкой в конце, если адресант без предлога «от») располагается посередине, а основное содержание - по ширине листа. Дата ставится слева внизу, а сигнатура - справа, на той же строке, что и дата. При этом между реквизитами оставляются пустые строки. Под датой и сигнатурой оставляется свободное пространство для резолюции. Резолюции также находсятся в левом верхнем углу.

Официально-деловой стиль является самым распространённым стилем, который функционирует не только в канцелярском делопроизводстве и в дипломатии, но и при любых официальных отношениях, например, на производстве, в вузе, в медицинских учреждениях, в газете и т. д.

При составлении документов используются общепринятые устойчивые речевые обороты: прошу Вашего разрешения на…; я, ниже подписавшийся…; справка дана… в том, что… действительно…; позвольте пригласить Вас…; я, проживающий по адресу…, доверяю…

Крайне важным для документов является правильное употребление таких глаголов, как доверять , заверять, гарантировать, заявлять, извещать, настаивать, подтверждать, уведомлять, предлагать, приказывать и т. п. Эти глаголы используются в форме первого лица множественного или единственного числа в предложениях без подлежащего, а также третьего лица единственного числа при упоминании адресанта, например: «прошу», а не «я прошу»; «обязуемся», а не «мы обязуемся».

Составитель документа должен уметь точно и кратко излагать свою точку зрения по интересующей его проблеме. Для этого он должен знать языковые средства, выражающие причинно-следственные и другие логические отношения, к которым, прежде всего, относятся сложные союзы и отымённые предлоги: по причине, в целях, на основании, во избежание, в соответствии с, согласно, благодаря, ввиду и т. п.

В официально-деловых бумагах следует правильно использовать этикетные формулы обращения, указывающие на уважительное отношение адресанта к адресату: Благодарим Вас за…, Убедительно просим Вас…, К сожалению… Следует иметь в виду, что в деловом письме местоимения второго лица (Вы, Ваш )пишутся с заглавной буквы, в то время как в обычной письменной речи такое написание противоречит нормам русской орфографии.

В официально-деловых бумагах не допускается фамильярное обращение к адресату (Дорогой… ), указание сроков ответа в ультимативной форме (Прошу ответить мне незамедлительно… )или отказ на просьбу адресата без указания причин.

К типичным для деловой речи ошибкам относятся следующие нарушения:

1) немотивированное употребление иностранных слов (пролонгировать вместо продлить ; апеллировать вместо обращаться );

2) использование архаизмов (каковой вместо который , сего года вместо этого года );

3) неправильное употребление паронимов (закончил вуз вместо окончил вуз ; познакомить с продукцией вместо ознакомить с продукцией );

4) нарушение норм употребления предлогов (благодаря, согласно, вопреки, сообразно сочетаются с дательным падежом; вследствие, в течение отличаются своим написанием от предложно-падежных сочетаний в следствии участвует опытный сыщик; в течении реки есть пороги).

Приведём два варианта написания заявления .

1 вариант (заявление от кого):

проф. А.М. Шаммазову

от студента второго курса

технологического факультета

Николаева Дениса Яковлевича.

Заявление

Прошу Вас перевести меня на заочную форму обучения по семейным обстоятельствам. Выписка из академической справки о сданных мною зачётах и экзаменах прилагается.

25.07.2012 Личная подпись

2 вариант (чьё заявление):

Ректору Уфимского государственного

нефтяного технического университета

проф. А.М. Шаммазову

студента второго курса

технологического факультета

Николаева Дениса Яковлевича

заявление.

В связи с запросом предприятия, направившего меня за свой счёт на обучение, прошу перевести меня на специальность «Бурение нефтяных и газовых скважин». Письмо отдела по работе с персоналом ООО «Буринтех» прилагается.