Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Андреева Галина Вадимовна. В. кашкин - бытовая философия языка и языковые контрасты

СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

А.В. КУЛЕШОВА (Москва)

и оппозиции

в лингвистическом анализе

Представлены базовые положения о сущности и основных закономерностях функционирования контраста и оппозиции, организующих формальносмысловую структуру текста.

Ключевые слова: оппозиция, контрарные отношения, контрадикторные отношения, теория фонологических оппозиций, противоречие, противопоставление.

Настоящая статья посвящена вопросам теории и практического функционирования категории контраста на синтаксическом уровне в когнитивном и прагматическом аспектах. Основная задача, которую мы ставим перед собой, - рассмотреть основные теоретические положения о сущности и основных закономерностях функционирования таких явлений, как контраст и оппозиция, пронизывающих все уровни синтаксической организации текста в качестве принципов, организующих его формально-смысловую структуру. Обращение к данной теме вызвано, в первую очередь, отсутствием работ обобщающего, систематизирующего характера, в которых принципы контраста и оппозиции рассматривались бы во взаимодействии на синтаксическом уровне. Вопрос, касающийся текстоорганизующих потенций контраста и оппозиции, входит в круг современных проблем лингвистики текста и по-прежнему считается изученным недостаточно. Цель данной статьи заключается в рассмотрении теории контраста и оппозиции как своеобразного стержня синтаксической организации текста, который пронизывает все уровни последнего и обеспечивает структурно-смысловое единство. Методологической основой послужили работы отечественных и зарубежных филологов в области лингвистики и семантики текста И.В. Арнольда (1990), И.Р. Гальперина (1981), М. Риффатера (1980), Н.С. Трубецкого (1987).

Для начала рассмотрим понятие «оппозиция», которое включает в себя как лингвистические, так и логические аспекты. С точки зрения логики «оппозиция - это категория, выражающая отношение несовместимости между отрицающими друг друга концептами из-за способности выражения чего-либо положительного, нежели отрицательного в несовместимых понятиях» . Логика делит оппозиции на понятия контрадикторные (исключающие друг друга) и контрарные (понятия, которые не только отрицают друг друга, но несут в себе нечто положительное взамен отрицаемого). Нас же больше интересует понятие оппозиции с точки зрения лингвистики, где языковая оппозиция - это лингвистически существенное (выполняющее семиоло-гическую функцию) различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания, и наоборот. С точки зрения современной лингвистики оппозиция - это парадигматическая категория, которая рассматривается на различных уровнях языковой системы. В этом смысле говорят о фонологической (фонемы [к] и [р] - слова «кот» и «рот» различаются не только по звучанию, но и по значению), грамматической (единственное число - множественное число) и семантической оппозициях.

Применительно к фонологии учением об оппозициях лингвистика обязана выдающемуся русскому филологу Н.С. Трубецкому - бывшему одним из создателей Пражской лингвистической школы . Перечислим коротко те положения теории, которые лежат в основе метода. Он утверждает, что оппозиция возможна лишь тогда, когда между ее членами имеются не только различия, но и общие признаки. Эти последние называются основанием для сравнения, а различительный признак принято называть дифференциальным признаком. Оппозицию можно определить как семантически релевантное различие по одному признаку при сходстве остальных.

Н.С. Трубецкой различает оппозиции по отношению к системе и оппозиции между членами оппозиции. Оппозиции между членами оппозиции подразделяются на привативные, или бинарные, градуальные, или ступенчатые,

© Кулешова А.В., 2014

и эквиполентные, или равнозначные. Оппозициям между членами оппозиции противопоставлял оппозиции по отношению к системе, различая при этом оппозиции пропорциональные, изолированные и многомерные.

И сам Трубецкой, и позднейшие исследователи наметили пути использования данного метода для выделения классов языковых единиц и их множеств, над которыми возможны различные операции. Обращение к теории оппозиций особенно перспективно для раскрытия системности в языке и при составлении всякого рода классификаций. Фонетические и грамматические оппозиции образуют внутреннее пространство языковой системы, позволяют выделить целостную структуру языка на данных уровнях. Однако можно говорить об оппозиционных структурах в семантике языка, даже несмотря на то, что семантическая структура носит более расплывчатый характер. Изучение семантических оппозиций представляется весьма эффективным способом выявления сущности языковых изменений под влиянием различных социальных процессов. Изучение семантики слов на уровне их семантических корреляций с другими лексическими единицами позволяет проследить динамику и характер семантических трансформаций лексики.

Оппозиции в семантике образуются на основе смысловых признаков в значении, они могут носить относительно устойчивый характер при организации на основе концептуальных признаков, которые обычно тесно связаны с этносоциокультурной традицией, а могут быть окказиональными - при возникновении в речи в зависимости от ситуации. Устойчивыми или неустойчивыми оппозиции могут быть как на денотативном, так и на кон-нотативном уровне значения. Ситуационная обусловленность семантических оппозиций также может проявляться на двух уровнях: с одной стороны, при сравнении реально существующих объектов, а с другой - при реализации прагматической функции в конкретной коммуникативной ситуации (при расхождении точек зрения). Оппозиции, отражающие подверженные изменениям реалии общественной жизни, как правило, оказываются неустойчивыми, т.к. трансформируются в соответствии с общественно-историческими переменами. Устойчивость семантических оппозиций определяется, как правило, характером денотата, обладающим прочным оценочным потенциалом, независимым от внешних процессов. Как правило, устойчивый характер

носят лексические отношения антонимии и синонимии (по содержанию) и омонимии и паро-нимии (по форме).

Оппозиция как специфический вид парадигматических отношений (корреляций) иногда противопоставляется контрасту как особому виду синтагматических отношений (реляций). В наиболее общем понимании контраст в лингвистике - это один из типов выдвижения, организуемый принципом конвергенции и на основе эквивалентности, сущность которого заключается в противопоставлении характеров, явлений, предметов и их свойств для более яркого отображения действительности. Однозначное толкование понятия контраста имеет большое значение для систематизации синтаксико-стилистических приемов, но между тем в исследованиях по стилистике это понятие квалифицируется по-разному.

Чаще всего он рассматривается как «принцип линейно-синтагматической организации речевого произведения, который заключается в резком противопоставлении различных элементов текста с целью создания определенного стилистического эффекта» .

Исследователи по-разному подходят к пониманию сути контраста. Во избежание терминологической путаницы целесообразно называть контрастом родовое понятие - общий принцип организации различных синтаксико-стилистических приемов, а частные принципы их организации именовать противоречием и противопоставлением. Еще одним основанием для выделения указанных групп приемов является различие в выполняемых ими функциях. Так, приемы противоречия, являясь разновидностью алогизма, наиболее часто используются в функции создания эффекта неожиданности, парадоксальности, что вовсе не характерно для приемов противопоставленности, служащих, в частности, для уточнения противопоставляемых понятий, суждений, признаков и т.д.

Первый ряд фигур организован на основании принципа противоречивости. В свою очередь, противоречие может выступать принципом организации группы стилистических приемов, состоящих в мотивированном нарушении формально-логического закона непроти-воречия, таких как оксюморон, паралепсис, парадокс, антифразис и др. Второй ряд фигур организован на основании принципа противопоставленности, на котором строится прием антитезы и таких ее разновидностей, как акро-теза, амфитеза, диатеза, аллойоза, синкризис, парадиастола.

Таким образом, приемы первой группы основаны на противоречии семантики соединяемых речевых единиц, а приемы второй группы - на противопоставленности разводимых понятий, суждений, признаков. И именно последние представляют особый интерес для нашего исследования, основная задача которого - изучить принципы построения контрастных синтаксических моделей в прагматическом аспекте на уровне высказывания в контекстуальном окружении и целого числа.

На морфологическом уровне контраст проявляется через артикли, личные местоимения, видовременные формы глаголов. В частности, контраст реализуется через противопоставление с помощью личных местоимений (он - она, я - они, я - вы), которое может усиливаться также видовременным контрастом сказуемых.

что касается контраста на лексическом уровне, несомненный интерес представляет исследование Г.В. Андреевой, которая сделала попытку классификации контрастоспособных единиц, участвующих в репрезентации контраста на лексическом уровне целого текста. Под контрастоспособностыо лексических единиц автор понимает «свойство слова вступать в больший или меньший набор парадигматических противопоставлений, одно из которых реализуется в данном тексте» . Исследователь разделяет контрастоспособные единицы на следующие группы: 1) реальные контрастивы, к которым относятся антонимы, способные образовывать автономные лексические оппозиции; 2) потенциальные контрастивы - единицы, способные выражать контраст лишь в зависимости от конкретного речевого использования и тесно связанные с контекстом описываемых в тексте ситуаций или даже с контекстом целого текста.

Разделение контрастоспособых единиц на реальные и потенциальные типы Г.В. Андреева производит на основании метода оппозиций Трубецкого, дающего возможность установить отношения между различными группами контрастивов. Все контрастивы группируются исследователем в порядке убывающей эксплицитности противопоставления, что представляется нам удачным, т.к. из подобного расположения становится ясной немаловажная роль контекста в обеспечении контраста.

На синтаксическом уровне контраст, по наблюдениям ученых, обеспечивается неко-

торыми формами транспозиции, или переосмысления, под которыми понимаются случаи употребления синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Примерами этому могут служить восклицательные по форме и повествовательные по содержанию предложения. Такая форма транспозиции может употребляться для изображения сдержанности, сомнения, а подчас и скрытого осуждения поступков одних персонажей другими, и тем самым их противопоставленности. Реализации контраста на синтаксическом уровне текста способствуют также инверсия, параллельные конструкции, повторы с антонимическим усилением, по-лисиндетон, отрицание, асиндетон, парцелляция.

Контраст, пронизывающий все уровни текста и формирующий его структуру, зачастую не ограничивается пределами текста, а выходит за его рамки, вступая во взаимодействие со всей культурой. Контекст культуры, совокупность всех внетекстовых факторов, участвующих в порождении контраста в тексте, составляют «экстратекстовой контекст контраста» . Мы считаем подобное уточнение справедливым, т. к. тексты художественных произведений могут соотноситься с культурой, эпохой, базируясь на ассоциациях как по контрасту, так и по аналогии.

Контраст может проявляться в тексте и в плане выражения, и в плане содержания. Так,

В.М. Аврасин выделяет следующие наиболее распространенные направления типологиза-ции контраста. Контраст рассматривается исследователем на следующих уровнях:

1) слова и словосочетания;

2) текста;

3) композицонно-синтаксической организации текста (контраст по объему предложения в рамках абзаца или иного надфразового единства; контраст по типу предложений по цели высказывания; контраст предложений по степени строгости / разрыхленности);

4) варьирования различных грамматических форм .

Итак, феномен контраста является частотным явлением текста, пронизывающим все его уровни, что свидетельствует о том, что рассматриваемое явление содержит в себе текстообразующий потенциал и обеспечивает структурно-смысловое единство текстового пространства.

В ходе проделанной работы выяснилось, что контраст и оппозиция могут усиливать, являться частью друг друга и проникать друг в друга. Анализ теоретического материала подтверждает факт проявления вышеозначенных принципов на всех языковых уровнях текста: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, графическом. Контраст и оппозиция присутствуют и в содержании текста, в его образной системе, композиции и символике, что также немаловажно, т.к. исследование структурносемантической организации целого текста возможно лишь при условии одновременного учета и содержания и формально-языковых способов его выражения. В ходе дальнейшего исследования мы попытаемся на основе полученных теоретических данных проанализировать фактический материал и выделить основные принципы функционирования контрастных синтаксических моделей в прагматике языка и речи.

литература

1. Аврасин В.М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии // Структура языкового сознания: сб. ст. М. : Наука, 1990. С. 128-138.

2. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1984.

3. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

4. Культура русской речи: энцикл. словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сково-родникова, Е.Н. Ширяева [и др.]. М. : Флинта: Наука, 2003.

5. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» Уильяма Блейка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1997.

6. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987.

1. Avrasin V.M. Kontrast v tekste: suschnost i os-novyi tipologii // Struktura yazyikovogo soznaniya: sb. st. M. : Nauka, 1990. S. 128-138.

2. Andreeva G.V. Yazyikovoe vyirazhenie kon-trasta i ego stilisticheskie funktsii v hudozhestven-noy proze (na materiale angliyskogo yazyika): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1984.

3. Kondakov N.I. Logicheskiy slovar-spravochnik. M., 1975.

4. Kultura russkoy rechi: entsikl. slovar-spravoch-nik / pod red. L.Yu. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shiryaeva . M. : Flinta: Nauka, 2003.

5. Sedyih E.V. Kontrast v poezii kak odin iz tipov vyidvizheniya (na primere tsiklov stihotvoreniy «Pes-ni Nevedeniya» i «Pesni Poznaniya» Uilyama Bleyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 1997.

6. Trubetskoy N.S. Izbrannyie trudyi po filologii. M., 1987.

Categories of contrast and opposition in linguistic analysis

There are considered the basic theses concerning the essence and main regularities of functions of contrast and opposition that organize the formal and sense text structure.

Key words: opposition, contrary relations, contradictory relations, theory of phonological oppositions, contradiction, opposition.

(Статья поступила в редакцию 04.04.2013)

Д.Ю. ГУЛИНОВ (Волгоград)

резистентность языка как фактор языковой политики

Описано явление резистентности языка на примере компьютерной и гастрономической сфер французской лингвокультуры. Выявлены меры сознательного усиления резистентности языка, способствующие успешной реализации языковой политики.

Ключевые слова: языковая политика, языковая резистентность, институт языковой политики, заимствование, лингвокультурная сфера.

На протяжении многих лет во Франции ведется целенаправленная языковая политика по обеспечению привилегированного положения французского языка при активном участии институтов языковой политики (Французской Академии, Генеральной комиссии по терминологии и неологии и др.). Одной из ключевых задач институтов языковой политики является обновление словарного состава французско-

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В работе рассматриваются способы выражения контраста в фонологии, ...»

Таврический научный обозреватель

Монахова Е.В.

К.фил.н., Российский государственный

социальный университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ

ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА

В работе рассматриваются способы выражения контраста в фонологии,

лексикологии, грамматике и стилистике, а также дается обоснование применения оппозиций и противопоставления с точки зрения когнитивной науки.

Ключевые слова: контраст, оппозиция, языковые средства, когнитивная наука, концепт.

Раскрытие взаимоисключающих сторон одной и той же сущности на основе контраста уходит своими корнями в глубокую древность.

Принцип контраста – явление сложное и многофункциональное. Он имеет научные обоснования и рассматривается в таких науках как философия, логика, эстетика, психология, социология, живопись, музыка, маркетинг, литературоведение. Принцип контраста активно задействован в нашей повседневной жизни: в оформлении интерьера, покупке вещей, рекламе товаров и т.д.

Фигура контраста играет важную роль и в языковых системах, независимо от того, к какой группе принадлежат языки, являются ли они родственными, мертвыми или современными.

Контраст тесно связан с такими понятиями как противопоставление, противоположность, противоречие, сходство, оппозиция. В свое время Ф. де Соссюр выдвинул тезис о том, что «язык является системой, исключительно основанной на противопоставлении его конкретных единиц» и «весь лингвистический механизм вращается исключительно вокруг тождеств и различий» (Соссюр,1977:52).



Сложная и разнообразная система художественных средств, являющаяся непосредственным отражением познания человеком мира через соотношение противоположностей, позволяет говорить о поэтике контраста.

Лингвисты, затрагивающие в своих работах проблему контраста, сходятся во мнении о его двучленной структуре. Контраст представляет собой «стилистический принцип развертывания речи, заключающийся в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических, а также структурно-стилистических планов изложения»

(Одинцов, 2006: 115).

Двучленность является обязательным условием существования контраста вне зависимости от того, выступают ли в роли контрастирующих элементов слова, словосочетания, предложения, образы или описания.

Термин «контраст» получил в лингвистике очень широкое толкование и рассматривался и как разновидность оппозиции, и как композиционно-стилистический принцип развертывания речи, и как один из принципов «выдвижения», и как принцип организации текста. Столь широкое рассмотрение обусловило и многообразие определений контраста. Контраст в художественном тексте охватывает разные уровни его структуры, упорядочивает и организует текст. Он может проявляться как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровнях текста как один из видов его семантико-стилистической организации.

–  –  –

В области фонологии несомненный вклад в рассмотрение оппозиционных отношений внес Н.С.Трубецкой, один из создателей Пражской лингвистической школы.

Необходимо отметить, что в направлениях, близких к Пражской лингвистической школе, закрепилось два термина – «оппозиция» и «контраст» - для обозначения двух видов противопоставления:

контраст понимается как отношения между единицами речевой цепи, а оппозиция – как отношения между единицами, входящими в одну парадигму, в системе. По словам Н.С.Трубецкого, оппозиция предполагает наличие между ее членами не только противоположных, но и общих признаков, которые и выступают основанием для сравнения.

Теория оппозиций явилась перспективным направлением в языке для раскрытия системности и при составлении различных классификаций.

Попытка дифференцировать лексические оппозиции впервые была сделана Дж.Лайонзом.

Он представлял лексическую оппозицию как бинарное противопоставление разного рода контрастивов, выделяя три вида противопоставленности значений:

комплементарность, конверсивность и антонимия. Категория противоположности в лексикологии связана, прежде всего, с явлением лексической антонимии. Узкое понимание лексической антонимии предполагает, что в качестве антонимов рассматриваются только слова, способные к градации. Противоположность значений слов-антонимов представляет собой крайнюю степень противопоставленности, когда оппозиция сужается до бинарности.

Однако помимо полных антонимов, характеризующихся предельной противопоставленностью значений, в создании контраста могут принимать участие и другие языковые средства, например, конверсивы и эквонимы. Конверсивы отписывают одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, с разных сторон (sell-buy, borrow-lend). Эквонимы – слова одного уровня обобщения при общем гиперониме (father-mother, winter-summer).

Помимо языковых антонимов, противоположность значений которых закреплена в языке, выделяют также окказиональные или контекстуальные антонимы. Их противопоставление, то есть осмысление как противоположных, обусловлено семантической соотносительностью с какой-либо системной антонимической парой, а также прослеживается в широком контексте установкой говорящего на изображение предметов мысли как полярно противоположных.

Так как антонимия представляет собой тип отношений между единицами языка, имеющими противоположное значение, а значение может быть как лексическим, так и грамматическим, антонимические отношения устанавливаются и между единицами и грамматического уровня. Противопоставленность грамматических элементов можно проследить уже на уровне морфем. Словообразовательные аффиксы, выражающие не отдельные понятия, а особый вид грамматического значения, выступают в оппозиции (fulless careful-careless). Многие лингвисты говорят о возможности возникновения отношений противоположности между служебными словами (предлогами, союзами), так как эти коннекторы обладают общей категориально-грамматической семой «отношение» (afterbefore, with-without I didn’t say that he was poor but honest, I said that he was poor and honest).

В качестве критериев антонимичности синтаксических конструкций можно выделить:

тождество деривационной основы, принадлежность к одному языковому уровню (словосочетания, предложения), противоположность синтаксической семантики (аффирмативность/негативность, активность/пассивность и т.д.), способность обозначать взаимообусловленные и взаимоисключающие друг друга денотаты. Особенно отчетливо синтаксические оппозиции проявляются тогда, когда различные средства контекста усиливают противопоставленность членов оппозиции. Такую противопоставленность могут подчеркивать: синтаксический параллелизм, антонимичность предложений простых или придаточных, хиазм, употребление эмфатического do.

Проблему отражения категории противоположности в стилистике связывают с описанием стилистических приемов оксюморона и антитезы. Оба приема предполагают Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 2 (октябрь), 2015 наличие двух членов и выступают как парные приемы. И оксюморон, и антитеза, описывая предметы, явления, факты окружающей действительности, раскрывают противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость предметов, явлений или их сторон. Однако оксюморон как форма реализации противоречия и антитеза как форма реализации противопоставления представлены различными грамматическими и семантическими структурами. Оксюморон выступает как синтез противоположностей, осуществляемый путем сочетания полярных по своему значению слов. В оксюмороне противопоставление сливается в единое целое, общее для составляющих его элементов (I am a deeply superficial person. And faith unfaithful kept him falsely true.) Антитеза же является приемом актуализированного, подчеркнутого контраста. Она отражает существующие противоречия или основывается на актуализации в контексте таких оттенков слов, которые позволяют считать данные значения противоположными (He had wanted protection, but she was danger.

She stood there in her white dress, small, innocent-corrupt, coarse-fine, an expert novice.) Когда к концу ХХ века произошла смена научных парадигм, и на первый план выдвинулось когнитивное направление, в модель понимания дискурса (также сменившего традиционное понятие «текст») естественно вписалась модель его когнитивной обработки.

Текст выступает как сложный языковой знак, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному, перцептивному, когнитивному опыту, сочетая понимание с переживанием понимаемого. В качестве инструмента анализа дискурса с точки зрения когнитивистики выступает концепт, который используется для объяснения единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт – явление разноуровневое, одновременно принадлежащее логической и интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной сферам. В качестве одного из важнейших признаков концептов лингвисты отмечают их антонимический характер, наличие бинарной оппозиции как конститутивного признака концепта. Еще Ш.Балли говорил: «Человеческий ум постоянно противопоставляет друг другу простые понятия, а речь отражает эту тенденцию. Такое столкновение может породить наслаждение интеллектуального и эстетического характера» (Ш.Балли, 1961: 214) Это подтверждают и современные исследования, так Т.Г.Бочина отмечает, что лингвокреативное сознание носителей языка, балансируя на шкале между полюсами «сходство» и «различие», ненадолго останавливается на сходстве. Сходство – зафиксированный в сознании и означенный словом (высказыванием, текстом) фон, на котором внимание тяготеет к различиям, поскольку именно в них заключается новизна свойств познаваемых объектов. Бинарная модель представляет собой метод познания мира, в результате которой создается или воспроизводится дуальная модель действительности.

Языковая же репрезентация когнитивных феноменов осуществляется посредством лексических и синтаксических знаков. Используемые для формулирования или выражения нового знания языковые средства – это либо вновь создаваемые, либо уже готовые единицы лексики или синтаксиса, а индивидуальное восприятие действительности, субъективность восприятия и выражения контраста позволяет использовать их в новых значениях или какимлибо образом преобразовывать, часто с нарушением нормы сочетаемости и речевых стереотипов.

Таким образом, ассоциирование по контрасту является неотъемлемой чертой любого индивида, что обеспечивает динамичность его познания действительности, дискурса и его результатов. Когнитивный подход доказал, что суть интерпретации языковых явлений не исчерпывается толкованием их структуры и значений семантических компонентов, он предполагает соотнесение лингвистических единиц с системами знаний и процессами, происходящими в сознании, за которыми стоит человек с его способностью выявлять различия между характеристиками одного объекта или между разнородными объектами. В анализе любого дискурса задействованы не только идеи, выраженные открыто, но и Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 2 (октябрь), 2015 имплицитные фоновые знания, тот набор идей и представлений, с помощью которых лингвокреативное мышление объясняет и формирует реальность, и ищет новые пути концептуализации объектов.

–  –  –

Похожие работы:

« исследованию понятия правда в текстах М.Е. Салтыкова-Щедрина и в р...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. №3 (35) ЛИНГВИСТИКА УДК 811.161.1:811.133.1"42 DOI 10.17223/19986645/35/1 Ю.В. Богоявленская КОНВЕРГЕНЦИЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ И ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОВТОРА ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ МЕДИАТЕКСТАХ В ст...»

«Особенности взаимодействия языковых уровней в стихотворном тексте Н.А. Фатеева МОСКВА В книге "Французская стилистика. В сравнении с русской" Ю.С. Степанов поставил вопрос о взаимодействии уровней в тексте, преимущественно в художественном, который он соотносил с понятием "индивидуальной речи". Он писал, что "совокупная и довольно боль...»

Транскрипт

1 Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Малахова Надежда Васильевна учитель русского языка и литературы МАОУ «СОШ 14» г. Кемерово, Кемеровская область КАТЕГОРИЯ КОНТРАСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Аннотация: в данной статье рассматривается такое лингвистическое понятие, как контраст. Приводится описание признаков и структуры контраста в произведении. Ключевые слова: художественный текст, омонимия, антитеза, лингвистика, конверсивы, синонимы, антонимы, контраст, оксюморон. Являясь частью культуры, текст не может не отражать и идентифицировать мировосприятие того или иного этноса, той или иной культуры. Исследования текстов способствуют накоплению социальных взаимодействий реальных людей, так как текст является одним из способов отражения посредством языка системы концептов общества. Художественный текст продукт выбора художником «участника» и отражение индивидуального процесса его познания. В качестве «участника действительности» может быть избрано любое проявление окружающего мира. В художественных произведениях отображаются взаимоотношения реальных людей, основанных на моделях реальных ситуаций, в которых живут и действуют вымышленные персонажи: взаимоотношения в обществе, в семье, с друзьями, с соседями. На основе стереотипного представления о традициях, образе жизни, поведении реальных представлений той или иной социальной группы происходит ассоциативный перенос подобного представления на вымышленных персонажей. Подобные переносы способствуют не только передаче определенных стереотипов в тексте средствами языка, но и их углублению и созданию контраста. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 1

2 Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Поскольку художественный текст представляет единое целое, части которого взаимосвязаны и взаимозависимы, то роль лингвистических средств, осуществляемых внутритекстовую связность, велика. Контраст относится к категориям художественного текста и придает упорядоченность и структурность. Контраст может раскрыть содержательные глубины произведения через анализ воплощающих их образов, который обогащает собственный мир через постижение чужих образов. Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как ценное средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемый через текст. Этот интерес объясняется также стремлением посредством текста познать бытие языка, вечно живого и многогранного, постичь его закономерности, которые раскрываются только при функционировании языковых единиц в отрезках, больших, чем предложение. Сегодня настоятельной потребностью становится разработка модели комплексного лингвистического анализа текста на основе фундаментальных достижений лингвистики, прежде всего теории речевых актов и жанров, стилистики, философии и эстетики анализа, а также достижений в области литературоведения. Текст создается ради того, чтобы объектировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы других людей. Текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования. В изучении текста наблюдается множественность подходов и направлений, дополняющих друг друга и способствующих более полному раскрытию его природы в лингвистическом аспекте. Важнейшими свойствами всякого текста являются его информативность, целостность и связность. Величина текста может быть различной и зависит от автора, жанра и других факторов. Модель комплексного лингвистического анализа художественного текста становится настоятельной потребностью, так как интерес взаимосвязи языка, 2 Содержимое доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0)

3 Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" мышления и действительности делает особенно актуальным попытки проникнуть в динамику порождения художественного текста. Между миром художественной деятельности и миром реалий существуют сложные взаимоотношения, так как здесь (сложное; иерархическое, непрямое) и возможно отлета фантазии от жизни. Художественный текст моделирует и частый и универсальный объект и сочетает в себе временную конечность и бесконечность. В процессе восприятия художественного текста лингвистический анализ помогает выявить коммуникативную направленность произведения и определить его эстетическую ценность. В настоящее время очень много внимания уделяется категориям художественного текста, так как анализ категорий текста тесно связан с анализом смысла текста. В определении смысла текста читатель опирается не только на данный текст, но и на знание других текстов, на те ассоциативные связи, которые устанавливаются между ними. Смысл текста изменяется в зависимости от экстралингвистических условий коммуникации, от их фоновых знаний. Он соотносится с той внутренней моделью мира, которая создается в сознании человека. В настоящее время одной из кардинальных задач лингвистики текста является выявление и описание категории текста. Изучение категорий текста актуально, так как нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его категорий. Исследование категорий текста предполагает выявление особенностей текстовой структуры, организации языковых единиц, связей, которые устанавливаются между ними. Здесь лингвистика текста тесно соприкасается с лингвистическим анализом, который направлен не столько на сами языковые факты, сколько на их отбор, организацию, сочетаемость. Категории текста носят характер универсалий и обнаруживаются в связном тексте независимо от типа текста. Описание категорий текста ставит перед исследователем две основные задачи: 1) выявить, какие понятия передаются этими категориями; 2) определить, какой набор средств используется для их выражения. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 3

4 Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Единицы, участвующие в формировании категорий текста, объединяются по двум признакам: функциональному и семантическому. Категории текста, подобно функционально-семантическим категориям, представляют собой широкие сферы разнородных элементов различных уровней, взаимодействующих при выполнении определенных семантических функций. Специфика выражения категорий текста заключается во взаимодействии языковых единиц различных уровней и в соединении первичного и вторичного кодового, эксплицитного и имплицитного значения этих единиц. Изучение категорий текста должно учитывать существование некоего глобального контекста, сопровождающего языковую коммуникацию. Широкое понимание контекста, воспринимается через сопутствующие вербальные коммуникации. Это и ситуация общения, и совокупность культурных и социальных уровней, в которых совершается коммуникация, сетка контекстов, в которую включается данный текст, контекст эпохи, литературного направления, жанра, индивидуальной авторской системы и т. д. Анализ категорий текста связан с анализом смысла текста. В определении смысла текста читатель опирается не только на данный текст, но и на знание других текстов, на те ассоциативные связи, которые устанавливаются между ними. Смысл текста изменяется в зависимости от экстралингвистических условий коммуникации. Он соотносится с той внутренней моделью мира, которая создается в сознании человека. Глубина понимания текста сопряжена с личностными особенностями читателя, с характером его восприятия. Контраст в художественном тексте является одним из важнейших принципов выдвижения значимой информации. Он фиксирует внимание читателей на определенных моментах сообщения, подчеркивая их противоположность, противоречивость, несовместимость и предполагает семантические релевантные отношения между элементами одного из уровней языка. Понятие контраста шире понятия стилистического приема, так как в реализации контраста принимают участие как нормативные, так и выразительные средства языка, поэтому данный термин рассматривается как категория художественного текста. 4 Содержимое доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0)

5 Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Контраст одно из средств художественного отражения противоречивой действительности, богатейший источник, которой природа открывает искусству. Он может быть осуществлен путем отображения в искусстве реальных жизненных конфликтов и противоречий. Он может иметь произвольный характер и достигаться за счет субъективного подчеркивания самим художником тех или иных сторон изображаемых им явлений. Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации непременно участвуют парные компоненты-противочлены и их наличие придает контрасту структурную симметричность. Лексико-семантическая связь между парными компонентами строится на основе противоположности их значения. Разные группы слов по-разному выступают в синтаксических моделях контраста. В контрастном контексте могут встречаться слова антонимы, синонимы, конверсивы. Контрастирующие черты ярче всего представлены парами слов, которые воспринимаются нами как слова, постоянно противопоставленные друг другу по значению. Такая противоположность превращается в лингвистическое явление антонимичность. Данный прием усиливает противопоставление, так как антонимы это слова, имеющие в своем значении качественный признак и способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению: это слова одинакового объема и стилистической окраски. Такие антонимы определяются как языковые. Категория контраста позволяет определить смысловую направленность текста, создать добавочные коннотации и обеспечить максимальную эффективность передачи. Созданию контраста в художественном произведении способствуют различные лингвистические и стилистические средства (омонимия, оксюморон, антитеза и т. д.). Участвуя в структуре контраста, образные средства языка делают противопоставление более ярким. Важную роль играют стилистические приемы, основанные на повторяемости: фонетической, грамматической, синтаксической. Особенно резко контрастность лексики выделяется при анафоре. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 5

6 Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Привлекая для осуществления стилистической функции средства различных уровней, контраст, как правило, организуется принципом конвергенции. Структура контраста представляет собой синтаксическую модель, один из членов которой выступает как носитель положительности, а другой как носитель отрицательности. Симметричность в структуре контраста может быть обусловлена противоположностью лексических значений сопоставляемых слов. Контрастное лексическое наполнение может функционировать в различных типах предложений: простых, распространенных, бессоюзных, сложных, сложноподчиненных, сложносочиненных с союзной связью. Противопоставленные лексические единицы, как правило, занимают положение однородных членов предложения и находятся в синтаксически эквивалентных позициях. Таким образом, контраст является одной из важных категорий художественного текста, так как может осуществляться путём отображения в искусстве реальных жизненных конфликтов и противоречий. Он может иметь произвольный характер и достигаться за счёт субъективного подчеркивания самим художником тех или иных сторон изображаемых им явлений. Изучение контраста является важным аспектом анализа художественного текста, так как оно помогает раскрыть единство формы и содержания, вне которого любое художественное произведение не может существовать. Список литературы 1. Категории текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: 2. Лингвистика текста новая модель языкознания [Электронный ресурс]. Режим доступа: 3. Текст как объект филологического анализа [Электронный ресурс]. Режим доступа: Содержимое доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0)


Касимова Ксения Олеговна учитель начальных классов Пантелеева Ольга Геннадьевна учитель начальных классов МБОУ «СОШ 5» п. Айхал, Республика Саха (Якутия) ПОНЯТИЕ СВЯЗНОЙ РЕЧИ Аннотация: как отмечают авторы

Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Коцуба Марина Леонидовна аспирант ФГБОУ ВО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» г. Хабаровск, Хабаровская область Калугина Наталья

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Бондаренко Дарья Андреевна студентка Новочеркасский инженерно-мелиоративный институт им. А.К. Кортунова (филиал) ФГБОУ ВО «Донской государственный аграрный

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" учитель ГБОУ школа 2083 г. Москва РОЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖПРЕДМЕТНОЙ СВЯЗИ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН ЕСТЕСТВЕННО-МАТЕМАТИЧЕСКОГО

ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Теплых Елена Анатольевна магистрант Галкина Ирина Александровна канд. психол. наук, доцент Педагогический институт ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет»

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Коокуева Виктория Владимировна канд. экон. наук, доцент ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» г. Москва ВЛИЯНИЕ РОСТА МРОТ

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Бойко Юрий Павлович д-р мед. наук, профессор, заведующий кафедрой Лаврова Джульетта Ивановна д-р мед наук, профессор ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-114295 Хертек Шенне Васильевна канд. экон. наук, старший преподаватель ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет» г. Кызыл, Республика

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Тояков Денис Александрович студент ФГБОУ ВО «Омский государственный аграрный университет им. П.А. Столыпина» г. Омск, Омская область Слащёв Антон Юрьевич

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Сибагатуллина Гульфира Рауфовна магистрант Аминов Ильдар Ринатович канд. юрид. наук, доцент Институт права ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Холопов Георгий Михайлович помощник юриста ООО «Консалт» г. Москва АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ УГОЛОВНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА О РАЗБОЕ Аннотация: в представленной

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Соколова Ирина Филипповна учитель английского языка МБОУ г. Иркутска СОШ 27 г. Иркутск, Иркутская область ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Авакова Эрика Ромиковна канд. пед. наук, преподаватель Ереванский государственный университет языков и социальных наук им. В.Я. Брюсова г. Ереван, Республика Армения ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Казанков Виталий Александрович магистрант Боровик Антон Сергеевич магистрант Яковенко Андрей Геннадьевич магистрант ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Ракитина Маргарита Валерьевна воспитатель МБДОУ «Д/С 28» п. Восток пгт Восток, Приморский край ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ

Фамилия, имя, отчество Брюхова Арина Андреевна Дата рождения 28.12.1995 Контактный e-mail Название факультета Название подготовки. Специальность/профил ь Дополнительное образование [email protected]

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Соловьева Ксения Вадимовна студентка ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина» г. Нижний Новгород, Нижегородская

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Суворова Юлия Владимировна воспитатель первой категории ГКОУ для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей «Филатовская С(К)ШИ для детей

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Звонарёва Наталия Сергеевна бухгалтер ООГО «ДОСААФ России» г. Краснознаменск, Московская область аспирант ФГБОУ ВО «Государственный университет управления»

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Густова Людмила Михайловна директор Третьякова Елена Владимировна педагог МАОУ лицей г. Бор г. Бор, Нижегородская область ЛИЦЕЙСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-113802 Тихонова Дарья Владимировна преподаватель ФГКВОУ ВО «Военная академия войсковой противовоздушной обороны ВС РФ им. маршала Советского

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-113811 Ходеева Олеся Петровна студентка ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный университет экономики и управления «НИНХ» г. Новосибирск,

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-116709 Захарова Анна Николаевна канд. психол. наук, доцент Дулина Галина Сергеевна канд. психол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Чувашский государственный

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Деева Светлана Альфредовна канд. пед. наук, доцент Скопинцева Дарья Константиновна студентка ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» г. Краснодар,

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Шакимова Гульнара Зинулаевна магистрант Полякова Елена Валериевна канд. экон. наук, доцент ФГБОУ ВО «Саратовский государственный технический университет

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Селиванова Марина Евгеньевна учитель-логопед, Почетный работник общего образования РФ ГБОУ г. Москвы «Школа 875» аспирант ФГБНУ «Институт художественного

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Кнаус Руслан Романович магистрант ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» г. Москва СУЩНОСТЬ И ПРИНЦИПЫ АНТИКРИЗИСНОГО

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Глазырина Наталья Викторовна старший воспитатель МБДОУ Д/С КВ 18 «Золушка» г. Верхний Уфалей, Челябинская область МЕТОДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПЕДАГОГОВ МБДОУ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Бояркина Мария Владимировна канд. пед. наук, доцент ФГБОУ ВО «Забайкальский государственный университет» г. Чита, Забайкальский край ПЕРСПЕКТИВЫ ОРГАНИЗАЦИИ

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Авторы: Харченко Юлия Валерьевна магистрант, техник деканата Шенкарь Татьяна Тарасовна магистрант Научный руководитель: Сорочкина Оксана Юрьевна канд. техн.

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Шустова Елена Николаевна старший преподаватель ФГБОУ ВО «Сыктывкарский государственный университет им. П. Сорокина» г. Сыктывкар, Республика Коми САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Валуйских Анастасия Владимировна педагог-психолог Деминова Елена Юрьевна учитель-логопед Зорина Надежда Александровна воспитатель МБДОУ «Д/С КВ 67» г.

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Попова Анастасия Сергеевна студентка ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» г. Санкт-Петербург ТИПОЛОГИЯ КОНКУРЕНЦИЙ

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Джандарова Шамай Таймуразовна студентка Магомедова Зухра Омаршаевна канд. экон. наук, доцент ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет» г. Махачкала,

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Дунаева Наталья Алексеевна воспитатель Ящишина Оксана Георгиевна воспитатель ГБУ ЦССВ «Синяя птица» г. Москва СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Овсянникова Елена Викторовна учитель-логопед Тимошенко Ирина Владимировна тифлопедагог Тополя Антонина Александровна тифлопедагог ГУ «Д/С 11 «Акку» г. Темиртау»

2 Содержание 1. Пояснительная записка... 3 2. Тематический план... 3 3. Содержание учебного материала... 4 4. Требования к знаниям и умениям студентов... 5 5. Литература... 5 3 1. Пояснительная записка

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Зелепугина Регина Ринатовна магистрант ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова» г. Казань, Республика Татарстан К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ

Истиева Лиана Ахметовна студентка ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» г. Казань, Республика Татарстан АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ГРАЖДАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Аннотация:

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Антонова Людмила Виталиевна канд. пед. наук, доцент, заведующая кафедрой Чебоксарский институт (филиал) ФГБОУ ВО «Московский политехнический институт» г.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Харченко Анастасия Ивановна бакалавр пед. наук, магистрант Институт дополнительного образования ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет»

УДК 811.111 ББК Ш143.21-7 ТЕКСТОВАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ СПОСОБ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ Е.М. Истомина В статье рассматривается авторская модальность как текстообразующая категория, обосновывается разграничение

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Романова Ирина Николаевна методист ГБОУ г. Москвы «Школа 1101» магистрант ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет» г. Москва

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Меннер Артем Эдуардович магистрант Валуйских Татьяна Николаевна магистрант ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет» г. Барнаул,

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Исмагилова Евгения Павловна студентка Никитушкин Никита Игоревич студент Бобков Алексей Сергеевич студент ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Макурина Наталья Ивановна воспитатель первой категории Носова Светлана Мироновна воспитатель высшей категории ГБОУ «Школа с углубленным изучением английского

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Чуватова Любовь Петровна учитель трудового обучения ГБОУ Самарской области «Школа-интернат для обучающихся с ОВЗ с. Малый Толкай» с. Малый Толкай, Самарская

Лушкова Оксана Николаевна воспитатель Д/С 19 «Зоренька» СП ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова» магистрант Высшая школа психологии и педагогического образования

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Чуриков Никита Андреевич студент Павлов Николай Владимирович канд. юрид. наук, доцент ФГБОУ ВО «Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Бахмисова Мария Алексеевна ассистент кафедры ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» г. Чебоксары, Чувашская Республика РАЗВИТИЕ

Варакута Елена Александровна учитель начальных классов МОАУ СОШ 10 «Центр образования» г. Нефтекамск, Республика Башкортостан ПРИМЕНЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРОБЛЕМНО-ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ Аннотация:

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Аникеев Алексей Алексеевич канд. техн. наук, доцент, профессор, начальник Квашнин Алексей Викторович начальник кафедры Тонких Сергей Викторович начальник

1 Содержание 1.Пояснительная записка 4 2. Тематический план 5 3. Содержание дисциплины 6 4. Учебно-методическое обеспечение 8 по дисциплине 5. Формы текущего, промежуточного 9 и рубежного контроля 2 1.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Ковалева Елена Владимировна воспитатель МБДОУ Д/C 64 г. Белгорода г. Белгород, Белгородская область ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОГО ОПЫТА СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Нестерова Наталья Владимировна воспитатель МБДОУ Д/С «Золушка» г. Холмск, Сахалинская область студентка Институт психологии и педагогики ФГБОУ ВО «Сахалинский

Филологические науки: язык, речь, речевая коммуникация А.Н. Приймак Житомирский государственный университет имени Ивана Франко Влияние интегративных отношений языковых единиц на коммуникативно-смысловой

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Попович Олеся Богдановна магистрант Богатиков Валерий Николаевич д-р техн. наук, профессор Клюшин Александр Юрьевич канд. техн. наук, доцент Мутовкина

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Лучинина Сталина Вячеславовна студентка Рожина Вера Анатольевна канд. пед. наук, доцент Педагогический институт ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет»

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Тунчик Юлианна Васильевна главный бухгалтер ОАО «Агро-Кобринское» д. Именины, Республика Беларусь магистрант УО «Полесский государственный университет»

DOI 10.21661/r-114749 Варданян Людмила Валерьевна канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева» г. Саранск, Республика Мордовия ИЗУЧЕНИЕ ТЕОРИИ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Ромашева Елена Александровна учитель начальных классов Преснякова Виктория Николаевна учитель начальных классов МОУ Лицей 7 г. Волгоград, Волгоградская

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Лоренц Вероника Викторовна канд. пед. наук, доцент Успенская Любовь Сергеевна студентка ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет» г.

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Бурятский Государственный Университет

Кафедра английской филологии

Контрастивная лингвистика: объект и методы исследования

Выполнил: Намдакова А.А.

Улан-Удэ 2011

Введение

Контрастивная лингвистика как отрасль современного языкознания

Объект, предмет исследования контрастивной лингвистики

Цели и задачи контрастивной лингвистики

Методология и методы контрастивной лингвистики

Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике

Заключение

Список литературы

контрастивная лингвистика конгруэнтность

Введение

Это может показаться парадоксом, но контрастивная лингвистика, которая по справедливости считается одним из наиболее молодых направлений в современном языкознании, восходит к древнейшим заботам языковедов. Контрастивная лингвистика оформилась как особая наука внутри науки о языке лет двадцать назад: она переживает еще свою молодость, она еще ищет себя, стремится отстоять и обосновать свою самостоятельность среди других языковедческих наук, разработать свою методику, проявить себя, доказать свою полезность. Но само сопоставление языков, лежащее в основе контрастивных штудий, столь же древне, сколь и само изучение языка.

Как образно заметил один из лингвистов, сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. Любые грамматики изучаемого второго языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком - родным в первом случае или более престижным языком культуры - во втором. Исследователи считают, что грамматика Панини латентно уже содержала элементы сопоставления санскрита с разговорными пракритами. Европейские грамматики эпох Возрождения - первые грамматики современных языков - писались фактически в сопоставлении с грамматиками греческого или латинского языка. Да и современный лингвист, описывающий какой-нибудь «экзотический» язык или диалект, держит в своем сознании привычную схему родного либо какого-нибудь другого языка, с которым он поневоле сравнивает факты изучаемого им нового языка, пропуская их через привычную сеть понятий.

Развитию и становлению контрастивной лингвистики способствовал ряд факторов, основными из которых являются следующие.

Типологическая имитация (лат. imitatio - подражание, уподобление, подделка), т.е. описание системы одного языка строится на основе имеющегося описания системы другого языка. При этом происходит сравнение языков и проверяется возможность рационального уподобления сравниваемых языков.

Научное сравнение и сопоставление языков и появление работ, раскрывающих результаты исследований.

Развитие перевода и переводческой науки, поскольку и при переводе происходит своеобразное сравнение систем языка оригинала и языка перевода.

Лексикография также является стимулирующим фактором, способствующим становлению контрастивной лингвистики, ибо при сопоставлении двуязычных и многоязычных словарей лексикограф проводит сравнение / сопоставление систем описываемых языков.

Практическое и теоретическое изучение иностранных языков, при котором возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков.

Межъязыковые контакты.

Сопоставительная лингвистика выросла из необходимости описания языков и из необходимости их преподавания. Поэтому нынешняя наука - контрастивная лингвистика - представляет собой сублимацию, теоретическое обобщение давней человеческой практики в области описания языка.

Контрастивная лингвистика как отрасль современного языкознания

Первый вопрос, который естественно встает в связи с контрастивной лингвистикой - это вопрос о ее месте среди других разделов языкознания. Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка. Но в зависимости от цели и объекта различаются три отрасли языкознания, использующие сравнение: сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии; ареальная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы, общность языковых явлений независимо от степени их генетической общности, сопоставительная (контрастивная) лингвистика и топологическая лингвистика, изучающие схождения и расхождения между языками, независимо от степени их генетической близости.

В науке активно обсуждался вопрос о сопоставительной (контрастивной) лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или, наоборот, их взаимосвязях. В. Скаличка объясняет различие между ними следующим образом: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам системы. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдало это различение. Предметом сопоставительного анализа может быть отдельное явление, причем не обязательно в двух, может быть и в нескольких языках, тогда как типологический анализ может охватывать большие разделы языка и даже структуру языка в целом. Пожалуй, более правильным представляется считать, что задача лингвистической типологии - установление языкового типа (как типов существования того или иного элемента в различных языках, так и языковых типов в целом), для последующей классификации языков и выявления того, как вообще может быть устроен человеческий язык. Задачи сопоставительной лингвистики скромнее: она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений. Довольно ясно задача типологии сформулирована в статье Б. Потье, который устанавливает три этапа типологического анализа: нахождение типологической черты (основы сравнения языков), характеристика языка по данной черте, классификация языков, вернее, определение места языка среди других языков в классификации по данной черте. Соотношение сопоставительной лингвистики и типологии некоторые авторы представляют таким образом, что типология - более абстрактная наука, тогда как сопоставительная лингвистика более конкретная: сопоставительная лингвистика дает материал для типологии, тогда как типология предоставляет сопоставительной лингвистике средства объяснения соответствующих схождений и расхождений.

Итак, в синхронном плане противопоставляются прежде всего типология и контрастивная лингвистика. Однако, в некоторых теориях понятие контрастивной лингвистики сужается и в таком случае она противопоставляется иным формам сопоставления языков. Здесь следует отметить две теории. Прежде всего это характерология. Ее отличие от собственно сопоставительной лингвистики остается неясным, хотя именно это понятие разрабатывалось Пражской школой. Но пражцы противопоставляли характерологию типологии, а не сопоставительной лингвистике. Если же настаивать на различии двух последних отраслей науки, то особенность характерологии следует видеть в том, как подчеркивает Матезиус в статье, открывающей данный сборник, что она имеет дело с существенными особенностями данного языка в данный момент времени, стремясь выявить импликативные соотношения между этими особенностями языка. В той же статье Матезиус показывает, например, что особенностью английского языка по сравнению с чешским, является тематичность синтаксического подлежащего. Этим специфическим фактом Матезиус объясняет такие особенности английского языка, как частотность пассивных конструкций, употребительность особых оборотов с прилагательными, он связывает с ним такие казалось бы отдаленные от функции подлежащего факты, как ослабление идеи действия в английском глаголе и в связи с этим распространение конструкций, состоящих из имени и глагола, где действие выражается лексически именем существительным, вплоть до легкости перехода от имени к глаголу и обратно, то есть стирания граней между именем и глаголом в морфологическом аспекте, более четко сохраняющееся в славянских языках. Можно отметить, что французский язык во всех этих тенденциях следует за английским, русский - приближается к чешскому. Таким образом, с одной особенностью связывается целый ряд казалось бы разнородных, но существенных явлений языка. Аналогичный подход мы наблюдаем в известной книге Ш, Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка». Особенности структуры слога, словесного и фразового ударения, морфологии, лексической семантики, порядка слов, словообразования французского языка в сопоставлении с немецким в этой книге предстают как взаимосвязанные явления и тенденции, определяемые глубинными особенностями языковой структуры. Подобно тому, как в разных поступках и суждениях человека проявляется его глубинный характер, так и в разных явлениях языка, относящихся к различным уровням, отражаются его глубинные тенденции.

Некоторые авторы, сужая понятие контрастивной лингвистики, противопоставляют ее конфронтативной лингвистике. Лингвист Хельбиг считает, что конфронтативная (этот термин соответствует, по-видимому, русскому «сопоставительная») лингвистика имеет более теоретическую ориентацию и занимается как сходствами, так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и занимается преимущественно различиями между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании языков, необходимо делать больший упор на различиях, чем на сходствах, но в принципе при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального расхождения здесь нет. В сопоставительных исследованиях в принципе важно отмечать и изоморфизм алломорфных фактов. Следовательно, проводить разницу между «конфронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, оба подхода пользуются одними и теми же методами исследования и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов.

Общие задачи сопоставительного (контрастивного) изучения языков могут быть сформулированы следующим образом:

Оно выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками.

Оно позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

Оно непосредственно связано с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу.

Оно дает материал для типологии, для выявления универсалий.

Объект, предмет исследования контрастивной лингвистики

Итак, Контрастивная лингвистика возникла на основе сопоставительного языкознания, отпочковавшись от него в последние 25 лет как новая отрасль науки с ориентацией на изучение языковых контрастивов и языковых уникалий.

Предметом контрастирования являются различия или соответствия сравниваемых языков. Такого рода различия и соответствия существуют на всех уровнях языка, как знаковых, так и незнаковых. В рамках контрастивной лингвистики можно, например, сравнивать фонетические и фонологические, лексические и фразеологические, морфологические, синтаксические системы двух языков. Результаты таких исследований полезны при обучении иностранным языкам. Но в основе контрастивных исследований лежит двоякое соотношение плана выражения и содержания (формы и содержания) сравниваемых языков.

Цели и задачи контрастивной лингвистики

Контрастивная лингвистика преследует цель: обнаружить различия и общие черты в сравниваемых языках. В этом плане она близка к типологическо-сопоставительному языкознанию. Особое внимание контрастивная лингвистика обращает на несходные, контрастные черты языков.

Контрастивные исследования преследуют не только теоретические, но и практические цели.

Так, теоретико-практической целью контрастивного изучения двух языков является, как отмечают многие исследователи, составление неполной грамматики, содержание которой представляет описание суммы различий между грамматикой языка-источника (родного языка) и грамматикой изучаемого языка. Таким образом, контрастивная грамматика является своего рода дифференциальной грамматикой. Правда, это не значит, что совпадающие в двух языках грамматические секторы не должны изучаться. Такой подход неминуемо привел бы к искаженной точке зрения изучающего на изучаемый язык.

Результаты сравнения двух языков как раз необходимы для предсказания трудностей и ошибок, которые возникают в процессе изучения неродного языка.

Методология и методы контрастивной лингвистики

Современные исследования в области контрастивной лингвистики характеризуются не только плюрализмом мнений относительно целей и направления, но и разнообразием методик. Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не попытались бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях.

Существуют опыты применения в контрастивном анализе стратификационной модели, то есть уровневой модели языка. Большой популярностью пользуется в контрастивных исследованиях трансформационно-порождающая грамматика, особенно идея о глубинных и поверхностных структурах. Роль глубинных структур особенно существенна в сопоставительных исследованиях ономасиологического направления. Содержание рассматривается как глубинная структура, тогда как различные способы ее передачи - к&к поверхностные структуры с разной языковой организацией (см., например, статьи Кшешовского, Джеймса). Джеймс пишет даже о необходимости разработки контрастивной порождающей грамматики, что явно не лишено смысла.

Падежная грамматика также нашла прочное место в сопоставительных исследованиях. Она фактически представляет собой в этом случае ответвление порождающей грамматики с ее глубинными и поверхностными структурами.

Весьма эффективной в сопоставительных исследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. Фактически при сопоставлении приходится сравнивать не отдельные фонемы, слова или грамматические формы, но компоненты этих единиц. При микролингвистической методике исследование уходит в глубь языковых форм, благодаря чему выявляются характерные особенности языков в целом. Примеры показывают ее распространимость на единицы разных уровней языка. Действительно, простой перечень фонем в двух сравниваемых языках недостаточен. Важно сопоставить их по их различительным признакам, и в таком случае выявляется преимущественное использование тех или иных признаков в том или ином языке. Так, например, оказывается, что на уровне речи во французском языке больше представлена открытость гласных, чем в русском, с другой стороны французские гласные являются по месту артикуляции передними или задними, тогда как в русской речи преобладают гласные среднего ряда. Это, в конечном счете, отражает особенности работы артикуляционного аппарата при пользовании соответствующими языками. Недостаточно отметить относительно большую частотность глаголов движения в русской речи по сравнению с французской. Если провести компонентный анализ этих глаголов, то окажется, что в русской речи преобладающим компонентом является «способ передвижения» (часто с направлением движения, которое выражается префиксом), тогда как во французском тексте - компонент «направление движения», выражаемый самим глагольным корнем. Это показывает, какие черты ситуации, объективной реальности отображает прежде всего в построении высказывания говорящий на том и другом языке. Компонентный анализ позволяет наглядно показать относительную избыточность или экономию в организации высказывания на сравниваемых языках. Так, сопоставляя русскую фразу Я пришла с ее английским эквивалентом, мы можем видеть, что обе фразы в совокупности отображают семь различительных черт действительности (лицо деятеля, его пол, характер движения, направление движения, прошедшее время, завершенность действия, связь действия с моментом речи), но только три из них (лицо, направление движения, прошедшее время) представлены в обоих высказываниях, остальные четыре отображены в одном из двух языков и выступают как лексико-грамматические обязательные категории, не связанные непосредственно с необходимостью описать данную ситуацию. Подобный анализ показывает, что в языке на уровне его реализации отражает внеязыковую действительность само по себе и что подсказывается лишь языковой системой; он позволяет отделить общее от специфического национально-языкового. Он позволяет отделить обязательные минимальные элементы высказывания, необходимые для точного описания ситуации, от избыточных элементов, употребление которых обусловлено лишь системой данного языка.

Большую роль в сопоставительных исследованиях играет контекстуально-функциональный анализ. Он имеет два аспекта: качественный и количественный. При качественном контекстуальном анализе отмечаются расхождения в использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках. Однако сам по себе качественный анализ не может быть сочтен достаточным: задачей контрастивного анализа является выведение языковых тенденций, а это невозможно без определенных количественных данных. Поэтому в сопоставительных исследованиях используются количественные подсчеты и отражающие их графики. Разумеется, точность определяется не количеством цифр в процентах после запятой. Здесь важна «симптоматическая» статистика (В.Г. Адмони), которая формулируется в понятиях «чаще», «реже»; «больше», «меньше». В представленных в сборнике статьях можно неоднократно видеть использование подсчетов и количественных данных в сопоставительных исследованиях.

Качественный аспект контекстуальных сопоставительных исследований может касаться различных явлений структуры текста. Наиболее часто его объектом становятся формальные компоненты текста. Например, Штернеманн в своей статье рассматривает природу члена, занимающего первое место в предложении: в одном языке это подлежащее, в другом - обстоятельство и т.п. Разумеется, подобные исследования не лишены интереса, но они касаются порядка слов, в определенной степени, актуального членения и не могут дать полного представления о закономерностях построения текста в одном языке сопоставительно с другим. Больший интерес представляют сопоставительные исследования, касающиеся отбора языковых средств при выражении сходного содержания, рассматривающие такие вопросы, как, например, использование слов различных частей речи в тексте, использование различных способов выражения диатезы (пассив, конверсивные глаголы и т.п.), различия в конфигурации актантов в предложениях на двух языках, использование различных коммуникативных форм высказывания (вопросительные, побудительные предложения), закономерности местоименной репрезентации и повторной номинации. В зарубежной контрастивной лингвистике пока еще недостаточное внимание уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и различительных черт действительности (ситуации) при формировании предложения. А этот отбор производится по-разному лицами, говорящими на разных языках, как это мы могли видеть на примере глаголов движения. К таким содержательным параметрам текста, достойным стать предметом сопоставительного анализа, можно отнести: использование гиперонимических и гипонимических номинаций, использование переносных номинаций (метафоры, синекдохи, метонимии), соотнесенность высказывания с участниками коммуникативного акта (его направленность на первое лицо, на второе лицо или безличная форма), формирование модальной, эмоциональной и дискурсивной рамки высказывания, особенности форм внутритекстовой связи. Эти и подобные им вопросы затрагиваются лишь в так называемых сопоставительных стилистиках, которые пока еще не получили широкого распространения, несмотря на их исключительную полезность в практическом плане и стимулирующую способность в плане теоретическом. Важным аспектом сопоставительного анализа текста является также изучение соотношения поверхностной структуры и пресуппозиции, а в связи с этим - фактов относительной избыточности и экономии текста. Лишь с учетом всех этих (и других подобных) факторов можно добиться того, что контрастивная лингвистика станет орудием формирования у человека, изучающего иной язык, «чувства языка», позволит выявить закономерности формирования аутентичного высказывания на данном языке соответственно контекстам и ситуациям. Тенденции, касающиеся основных параметров текста, проявляются в текстах различного содержания и в речевых актах разнообразной интенции. Их систематическое изучение позволит, следовательно, выявить особенности формирования речевых актов различного типа в разных языках.

Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике

Исходным пунктом сравнения и сопоставления может быть форма или значение языковых единиц разных языков, и на этой основе затем будут обнаружены одинаковые или различные формы и одинаковые или различные значения сравниваемых языковых единиц. С этим связано два понятия: конгруэнтность и эквивалентность.

Под конгруэнтностью (лат. congruens - соразмерный, соответствующий, совпадающий) понимается тождество языковых форм.

Так, на фонетико-фонологическом уровне конгруэнтными (полностью или частично) будут такие слова, как: русск. снег, укр. снiг, бел. снег, болг. сняг; русск. брат - польск. brat. Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов.

Ср. русск. бал и тат. бал (мед); русск. диван. - польск. dywan (ковер);

русск. булка - болг. булка (новобрачная); русск. позор - чешск. роzor (внимание); нем. Кaution (залог, поручительство) - англ. caution (осторожность); нем. Кostum (верхняя одежда для женщин) - русск. костюм (верхняя одежда для мужчин, женщин, детей). В литературе по переводу эти слова получили название "ложных друзей переводчика".

Для языковых единиц, несовпадающих в звуковой форме, проблема конгруэнтности рассматривается относительно тождества структуры наименования. Конгруэнтными словами в разных языках являются те, которые имеют одинаковую структуру наименования. Так, например, русское и татарское словосочетания детский сад и балалар бакчасы, русское и немецкое сложные слова жизнерадостность и Lebensfreude являются конгруэнтными, в отличие от русск. учет и тат. исəп-хисап (слово и сложное слово), русск. сплетник и тат. гайбəт капчыгы (слово и фразеологизм), нем. Lebenskunst и русск. умение/искусство жить (сложное слово и словосочетание) и т.п.

Не являются конгруэнтными: русск. молодежь и тат. яшьлəр, ибо русское слово употребляется только в единственном числе, а татарское - только во множественном; русск. ножницы, фр. ciseaux и тат. кайчы/кайчылар, так как в русском и французском языках слова употребляются исключительно во множественном числе, а татарское слово может употребляться и в единственном.

На уровне синтаксиса конгруэнтными (с точки зрения выражения подлежащего - субъекта действия) будут следующие предложения: русск. Девочка не работает, нем. Das Mädchen arbeitet nicht, а неконгруэнтным является: русск. Ему не спится. Как видим, русское предложение безличное.

Под эквивалентностью (лат. aequivalens - равнозначный, равноценный) понимается соответствие значений языковых единиц. Когда говорят о межъязыковой эквивалентности, то имеют в виду соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц контрастируемых языков. Например, эквивалентом русского слова серп в татарском языке является слово урак, поскольку их семантические компоненты, отражаемые в дефинициях, совпадают. См.: Серп - ручное орудие для срезывания хлеба с корня, представляющее собой длинный изогнутый нож с зазубренным лезвием.

В самом общем виде различают три степени эквивалентности: полную, частичную и нулевую.

Под полной эквивалентностью понимается тождество семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Например: русск. переименовать - англ. rename , русск. образование - нем. Bildung.

Частичная эквивалентность языковых единиц может быть представлена в различных отношениях. Например, в виде явлений дивергенции и конвергенции.

Дивергенция - явление, при котором одному слову языка А соответствует более одного слова языка Б.

Так, к примеру русскому слову палец в немецком языке соответствуют две и более единицы: Finger (палец на руке) Zehe (палец на ноге), английскому слову кпow в испанском языке соответствуют две лексемы: сопосer и saber.

Конвергенция - явление, обратное дивергенции, т.е. двум и более словам языка А соответствует одно слово языка Б.

Например, двум русским словам женщина и жена и трем английским словам woman, wife, missis в немецком языке соответствует одно слово Frau.

Или, например, четырем лексемам: коричневый, карий, каштановый, бурый в немецком языке соответствует одно слово braun.

Отсутствие в одном из сравниваемых языков единиц, передающих дифференциацию явлений объективного мира, ведет к дивергенции и конвергенции, которые могут быть представлены также следующими примерами: в языке лаппов существует 20 различных слов для наименования льда, 21 слово -для обозначения снега; в русском языке снег называется то крупкой, то порошей, то хлопьями; саму зиму называют ещё и ласково зимушка-зима, а несуровую, тёплую зиму - сиротская зима, в то время как в ряде языков такой дифференциации нет.

В языках возможно наслоение дивергентных и конвергентных отношений.

Частичная эквивалентность наблюдается при сравнении объема значений языковых единиц. Так, русск. слову струна (I. упругая нить, натягиваемая в музыкальных инструментах и издающая при колебании музыкальный тон, 2. нить, ремень из сухожилий животных, проволока и т.п., натягиваемые на что-нибудь) соответствует в татарском языке слово кыл, имеющее три значения (1. волос, 2. леска, 3. струна), из которых только одно совпадает со значением русского слова струна.

Третья степень эквивалентности - нулевая. Собственно ее нельзя считать эквивалентностью, и более точное название такому явлению - лакунарность (лат. lасиnа - пробел, пропуск, пустота). Лакунарность - категория, составляющими которой являются: 1) лакунарные единицы языка А, не имеющие в сопоставляемом языке Б эквивалента соответствующего уровня, 2) лакуны - нули, "белые пятна" в системе эквивалентности языка Б. Итак, лакунарная единица является принадлежностью одного языка (условно, языка А), а лакуна - принадлежностью другого языка (условно, языка Б).

Так, в русском языке нет соответствующей лексемы английскому слову drive-in - кино для автомобилистов (фильм смотрят из автомобилей на открытом воздухе), ресторан для автомобилистов (еду подают прямо в автомобиль), магазин или банк для автомобилистов (клиентов обслуживают прямо в автомобилях); в английском языке нет лексемы, соответствующей русскому словосочетанию коммунистический субботник; во французском языке нет соответствий русским словам: сутки, кипяток, погорелец, ровесник, однолюб и др.

Появление лакунарных единиц обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К последним относятся существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков. Во многих языках лакунарные единицы отражают специфику государственного строя страны, политику ее правительства, социальный статус гражданина и т.д.

В английском языке, например, как и во многих германских и романских языках, нет соответствий русским лексемам и фразеологизмам типа: великий почин, политпросвещение, бригада коммунистического труда, блокадник и др. В то же время во многих языках, носителями которых являются народы бывших социалистических стран, имеются лакуны для таких английских фразеологизмов, которые отражают иные условия труда, чем при социализме.

См.: англ.yellow dog (букв. желтая собака) - обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу.

Лакунарные единицы, раскрывая специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому, являются самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках.


В настоящее время контрастивная лингвистика предстает как уже сложившаяся наука со своими целями, объектом, методами анализа. Разумеется, обсуждение ее различных аспектов будет продолжаться и впредь: такие дискуссии свидетельствуют о жизненности науки, а не о ее слабости. О развитии и ценности контрастивно-лингвистического направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных трудов, общетеоретических описаний контрастивной лингвистики, сопоставительного описания пар языков, охватывающих различные уровни языка - от фонологии до стилистики и теории текста, расширение сферы сопоставительного анализа: если на первых порах контрастивный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. Он втягивает в сферу своих интересов самые различные аспекты лингвистики: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и другие. Вместе с тем он дает все более широкие и ценные данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии; контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Ценность контрастивной лингвистики подчеркивается усилением внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков. В некоторых странах разрабатываются проекты по фронтальному сопоставлению - на разных уровнях - пары языков. Выход в свет многочисленных сборников статей, монографий, проведение национальных и международных конференций по контрастивной лингвистике, - все это свидетельствует о растущем интересе к этой области лингвистической науки.


480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

240 руб. | 75 грн. | 3,75 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Андреева Галина Вадимовна. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) : ил РГБ ОД 61:85-10/976

Введение

Глава I. Единицы контраста в языке и речи 7-88

I.I. Исходные теоретические посылки и определение объекта исследования 7-18

1.2. Определение границ контрастного контекста.Виды контрастных контекстов 18-35

1.4. Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста 53-77

1.5. Роль"отрицания в контексте контраста. 77-87

ВЫВОДЫ по 1-ой ГЛАВЕ 87-88

Глава 2. Синтагматические условия функционирования единиц контраста 89-167

2.1. Контраст в контексте словосочетания и предложения 90-111

2.2. Контраст в контексте сверхфравового единства III-I34

2.3. Условия стилистической реализации контраста в художественном тексте 134-143

2.4. Стилистические функции контраста в художественной прозе 144-156

2.5. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста 156-166

ВЫВОДЫ по 2-ой ГЛАВЕ 166-167

Заключение 168-169

Список цитированной литературы 170-182

Список использованное хэдожественной литературы 183-184

Введение к работе

Предмет данного исследования составляет явление контраста и средства его выражения в художественном тексте. Под контрастом понимается словесно-художественное отражение в тексте конфликтов и противоречии реальной действительности, оказывающее определенное эстетическое воздействие на читателя. Проявляясь в художественном тексте как явление многослойное, контраст находит свое выражение в системе разноуровневых бинарных оппозиций: лексических, синтаксических, стилистических и функционирует как один из видов семантико-стилистической организации текста. В этом качестве контраст примыкает к другим конституирующим связность факторам текста и способен устанавливать иерархию смыслов и элементов в тексте, определять связи между ними.

Актуальность работы . До настоящего времени проблема реализации категории противоположности в языке связывалась только с явлением лексической антонимии и его научной разработкой (Введенская, Комиссаров, Новиков и др.), а также с описанием стилистических приемов антитезы, оксюморона, парадокса (Атаева, Бабаханова, Золина, Пастухова и др.). Работы, в которых непосредственно употребляется термин "контраст", раскрывали лишь некоторые аспекты этого явления, например, контраст как разновидность оппозиции, контраст как литературоведческий прием, а между тем, контраст представляет частотное явление художественного текста, один из основных способов его организации и нуждается в многоаспектном анализе. Однако комплексный подход к изучению и описанию эффекта контраста в художественном тексте на основе обобщения лингвистических и стилистических средств, которые могут выражать противоположность и противоречие, еще не осуществлен, что и составляет актуальность данного исследования.

Цель работы. Определение места и роли контраста в художественном тексте, установление условии его контекстной реализации, и его стилистической эффективности, определение его функций. Б результате предпринятого исследования предполагаем получить более или менее законченную модель контраста в тексте в совокупности языковых средств его выражения, условий его синтаксического функционирования, создания направленного стилистического эффекта.

Научная новизна работы состоит в том, что:

а) в работе впервые осуществляется систематизация средств,
реализующих категорию противоположности в тексте;

б) контраст рассматривается в единстве языкового, стилисти
ческого и функционального аспектов;

в) для языковых единиц различных уровней, участвующих в реа
лизации контраста, в работе вводится общий термин "контрастив",
который определяется как языковая единица, обладающая реальной
или потенциальной способностью контрастного противопоставления и
реализующая ее в контексте контраста;

г) предлагается группировка выделенных единиц - контрастивов
в порядке их убывающей эксплицитности; антонимы, конверсивы,экво-
нимы, гиперонимы, синонимы и, наконец, потенциальные контрастивы,
контрастоспособность которых полностью зависит от контекста;

д) исследуются условия синтаксического функционирования конт
растивов в типовых моделях на уровне словосочетания, предложения,
СФЕ, целого текста.

Положения, выносимые на заїциту :

    Семантика контраста в художественном тексте реализуется лексическими и лексико-грамматическими единицами - контрастивами.

    Существует возможность установления их таксономии и описания конкретных условий их синтаксического функционирования.

    Усиление эстетического и эмоционального воздействия конт-

раста в художественном тексте происходит за счет взаимодействия единиц одного уровня (лексического, синтаксического) и за счет межуровневых связей отдельных единиц целого текста, включая контрастно-тематические и контрастно-ассоциативные связи разного порядка.

    Семантический и стилистический эффект контраста, его структурная упорядоченность определяют стилистические функции контраста в художественном тексте.

    Существует возможность разработать последовательный набор операций анализа художественного текста, его композиционно-структурных единиц, организованных принципом контраста.

Методы анализа . В работе используются: метод оппозиций, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций, контекстологический анализ и компонентный анализ. Интерпретация и разбор иллюстративного материала проводится с применением процедур и концептов стилистики декодирования.

Теоретическая и практическая значимость работы определяются тем, что в работе осуществляется комплексный подход к исследованию контраста в художественном тексте со стороны его содержания, выражения и стилистического функционирования. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике и интерпретации художественного текста, на семинарских занятиях по стилистике, практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация . Основные положения диссертации докладывались на ХИУІ и ХШЯ Герценовских чтениях (Ленинград, май 1983-1984 гг.), на межкафедральном объединении по стилистике факультета иностранных языков ЛГПИ им.А.И.Герцена (Ленинград, ноябрь 1983 г.).

Исходным материалом исследования послужили прозаические про-

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, списка цитируемой литературы из 156 наименований и списка цитированных литературных произведений из 36 названий.

Во введении определяются задачи и методы исследования, обосновывается актуальность темы, научная новизна и возможность практического использования результатов проведенного исследования.

Первая глава - "Единицы контраста в языке и речи" - "открывается обзором теоретических посылок и определением объекта исследования. Обосновывается необходимость рассмотрения контраста как комплексного явления текста, реализующегося на разных уровнях: семантическом, синтаксическом, стилистическом. В этой главе рассматриваются также границы контекстов, в пределах которых проявляется эффект контраста, типы лексических единиц, образующих контрастные оппозиции в различных синтаксических моделях.

Вторая глава - "Синтагматические условия функционирования единиц контраста" - рассматривает контраст в контексте словосочетания и предложения, определяет сверхфразовое синтаксическое единство как оптимальный вариант стилистического контекста контраста и приводит его существенные характеристшш. Во второй главе также рассматриваются стилистические функции контраста, определяется доминирующая стилистическая интегративная функция, ее составляющие и варианты: функция воздействия, информативно-оценочная, эстетическая, структурно-текстовая. Устанавливаются условия их контекстной реализации.

В заключении даются основные выводы по диссертации.

Определение границ контрастного контекста.Виды контрастных контекстов

Рассмотрение контраста как совокупности характерных связей и отношений единиц разных уровней, актуализирующих категорию противоположности в художественном тексте, невозможно без контекстологического анализа, без понятия контекста.

Проблемы контекстологического анализа поднимаются в работах представителей различных школ и направлении: Дйс.Ферса и его последователей, Н.Н.Амосовой и ее школы, Е.Куриловича, Г.В.Колшан-ского, представителей машинного перевода. Определение контекста как лингвистической категории предлагает Н.Н.Амосова, которая также дает классификацию контекстов и ситуаций, что позволяет применять контекстологический анализ как практический метод исследования (Амосова, 1958). Широко рассматривается контекст и в стилистике (Азнаурова, 2; Арнольд, 6; Банникова, 17; Болдырева, 25, 26; и за рубежом Рнффатер, 154; Лич, 146 и др.).

З.С.Азнаурова видит дальнейшие перспективы стилистической контекотологии в выделении и классификации типичных контекстов в пределах определенного функционального стиля (Азнаурова, 1973, с.236). Отдельные шаги в этом направлении уже предпринимаются. Так, существует описание двухфокусного образного контекста, который представляет многоярусную семантическую структуру. Б качестве фокусов контекста взаимодействуют слова из двух семантических полек (Болдырева, 1981, 1983).

В процессе любого лингвистического исследования неизбежно возникает вопрос о границах контекста, его протяженности и его сущностных характеристиках. Н.А.Шехтман считает необходимым детерминировать границы контекста критерием семантической совместимости. При этом семантическая совместимость трактуется как лингвистическое соотношение между семантически взаимозависимыми лексическими единицами, при котором создается смысловое единство высказывания (Шехтман, 1981).

А.Я.Шайкевич предлагает выделение контекстов разной протяженности (интервалов) для анализа взаимного распределения элементов. Б его исследовании выделяются шесть типовых интервалов - от микроинтервала, который представляет информацию о морфологическом строении слова, - до максимального интервала (целый текст большой длины), который дает информацию смешанного тематико-стилистиче-ского характера (Шайкевич, 1982). На наш взгляд, границы контекста определяются самим материалом и конкретными задачами исследования. Они могут варьироваться от минимального внутрисловного морфологического контекста "unhappy" (но этот вид в работе рассматриваться не будет), двухкомпонентного оксюморонного словосочетания: "cruel Kindness", целого афористического предложения:

"In peace, eons bury their fathers; in war fathers bury their eons" -(Herodotus) до СФЇЇ (как в примере на с.31) и даже вплоть до целого текста.

Б данной работе используются понятия лингвистического и стилистического контекста. Подобное разграничение проводится не впервые: в учении о контексте ему предшествует разделение на воспроизводящий контекст, который реализует значение как факт языка, языковой системы, и порождающий контекст, который уводит в область индивидуального речевого творчества, находящегося в относительной зависимости от языковой системы. Для художественных текстов типично, что воспроизводящий контекст может быть одновременно и контекстом порождения, т.е. жестко фиксированных границ между ними не существует. лингвистический и стилистический контекст в настоящем исследовании разделяются чисто условно: лингвистический тип контекста используется как первичный объект описания, позволяющий вычленить номенклатуру языковых единиц, проявляющих контрастоспособность в одномерных лексических оппозициях. Стилистический тип контекста представляет многомерную контрастную оппозицию. Необходимышусловиями реализации последней являются факторы семантического осложнения, явления транспозиции, иррадиации и др.

Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста

По сравнению с контрастним набором лингвистического контекста, который по условиям работы рассматривался как одномерная лексическая оппозиция, контрастный набор стилистического контекста имеет характер многомерной оппозиции (см.: с.10-11). Много- ; мерность контраста на уровне текста объясняется, во-первых, тем, что количество контрастных связей увеличивается, во-вторых, тем, что в стилистическом контексте полнее реализуется референтный потенциал лексических единиц, которые вступают в многообразные отношения на уровне эксплицитных связей (языковая антонимия, синонимия, эквонимия и др.) и имплицитных связей между словами. Последние реализуются только в рамках контекста.

Вероятно, именно эту возможность предполагал В.Н.Комиссаров, говоря, что "абстрактно-теоретически можно противопоставить друг другу значения любой пары слов" (Комиссаров, 1964). Аналогичного мнения придерживается В.А.Михайлов (84). Он считает, что любое значение в определенных условиях может превратиться.в предельное - 55 противоположность, что антонимия может возникать между любыми единицами языка в речи в одних и нейтрализоваться в других условиях (Михаилов, 1983). Это выражение вполне справедливо, если переориентировать его на контрастоспособность лексических единиц, а антонимию считать имманентным свойством особой группы слов-антонимов в традиционном понимании. Именно этот подход осуществляется в данной работе.

Реально контрастоспособные слова, например, антонимы представляют лексическое единство и лексическое противопоставление устойчивой группы слов. Эта группа не подвержена внезапным произвольным изменениям. Устойчивость компонентов - один из основных признаков антонимии.

Разряд контрастивов в целом - это лексическая оппозиция более широкого плана в количественном отношении, более разнородная в отношении качества противопоставляемых единиц. Так, в разряд контрастивов входят антонимы, конверсивы (контрастная дистрибуция) , и другие лексико-семантические группировки, оформленные по принципу эквонимии (эквивалентная дистрибуция), гидо-гидеронимии (включенная дистрибуция) (Новиков, 1983_, с.258), а также многочисленные слова, которые создают оппозиции только в условиях контекста.

Существующие определения для данной группы лексических единиц (окказиональные, контекстуальные) антонимы по условиям данной работы требуют уточнения и разъяснения. Во-первых, как уже отмечалось, отнесение этого многочисленного разряда к антонимам делает антонимический пласт в лексике языка широким и трудно обозримым. Существует ряд признаков, которые являясь типичными для контекстуальных "антонимов", тем не менее вступают в противоречие с признаками языковой, нормативной антонимии. Противоречия эти не снимаются терминологическим отнесением этой группы слов к окка - 56 зиональным или контекстуальным антонимам. Если быть до конца последов ательными, то сам термин "окказиональный::узуальный" говорит лишь о низкой, по сравнению с регулярными антонимами, частотности употребления, об индивидуально-авторском характере противополагаемых слов при сохранении всех прочих характеристик антонимов, как-то: соотносительности противоположных значении, регулярной воспроизводимости, принадлежности к словам одной части речи. Слова, обычно рассматриваемые как "окказиональные" антонимы, не всегда обладают обязательными характеристиками антонимов, не всегда их употребительность соответствует значению термина "окказиональный". Некоторые окказиональные антонимы, например, "отцы и дети", по частотности употребления, как отмечает Л.А.Новиков, давно перешли на периферию языковой антонимии. Что касается термина "контекстуальный, речевой", то языковые антонимы также реализуют свои оппозиции в условиях контекста.

С другой стороны, способность реализовать контекстные оппозиции связывает единицы, весьма неоднородные по своему составу. Сочетаемость некоторых из них в речи предопределяется системой языка как потенциальная возможность, контрастоспособность других не только не задана системой языка, но является фактом неожиданным, непредсказуемым для языковой системы.

Исходя из вышеизложенного, будет вполне оправданным отнести эти единицы к контрастивам, а также, в отличие от реальных конт-растивов, уже описанных в работе, выделить их в особую группу по-тенциально-контрастоспособных слов. Таким образом, потенциальные контрастивы - это такие лексические и лексяко-грамматические единицы языка, которые реализуют свою способность к контрастному со-и противопоставлению, как заданную, таге и незаданную системой языка, в контексте контраста.

Потенциальные контрастивы внешне кажутся далекими от антони - 57 ков - контрастивов и даже противопоставляются не во всей системе форм. Отношения экспрессивного контраста, свойственные потенциальным коятрастивам, поддерживаются другими средствами контекста. Среди этих средств важнейшую роль играют структурно-семантические маркеры контраста - языковые антонимы, отрицание, противительные синтаксические единицы (союзы, союзные слова), а также комбинация вышеуказанных маркеров.

Рассмотрим функционирование реальных и потенциальных контрастивов на примере:

They travelled for thirteen hours downhill whilst the streams broadened and the mountains shrank, and the vegetation change and the people stopped being ugly and drinking beer, and began instead to drink wine and to be beautiful U orster, here Angels Pear to Tread, р. и).

Контраст в контексте сверхфравового единства

Наиболее законченную картину контраста в совокупности семантических и стилистических связей и взаимодействий представляет контекст, превышающий размеры предложения. Такой подход к рассмотрению этого явления намечен в работах многих лингвистов (Лот-ман, 1970; Рогова, IS76; Боевец, 1979; Лекомцев, IS83) и подтверждается анализом иллюстративного материала.

И.А.Боевец относит отношения противопоставления и сопоставления к часто встречающимся типам отношений между компонентами сложного синтаксического целого (24); К.А.Рогова считает, что смысло-стилистические возможности контрастного сопоставления четко обнаруживаются именно на текстовом уровне (103); по мнению Ю.К.Лекомцева, любой текст - и в частности, художественный - можно представить себе как совокупность напряжений и разрядок, создаваемых многими парами антонимов в их многочисленных вхождениях (75). А поскольку под антонимами автор подразумевает не только языковые единицы, но и "неточные" антонимы, антонимы в замаскированном или усложненном виде, "перифраз антонимического слова" (термины Ю.К.Лекомцева), то сказанное им вполне соответствует тем отношениям, которые в терминах данного исследования определяются взаимодействием контрастивов.

За пределами предложения контекст контраста может совпадать с одной из двух единиц, изучаемых лингвистикой текста, а именно, с целым речевым произведением - текстом или со сверхфразовым единством (микротекстом). На уровне целого речевого произведения (главы, рассказа, романа) контраст часто проявляет себя как композиционно-стилистический принцип развертывания речи (см.: определение Одинцова Б.Б. (133) и имеет рассредоточенный характер, входя в структуру текста в виде отдельных вкраплении: контактно и дистантно расположенных пар антонимов, прилагательных, обозначающих цвет, оппозиций указательных и личных местоимений, антитезных противопоставлений, оксюморонов и других контрастных оппозиций. - из Е концентрированной виде контраст чаще всего коррелирует со сверхфразовым единством.

Такой тип контекста, границы и характеристики которого были определены в 1.2, представляет тематически единое, стилистически значимое синтаксическое образование, - сложное синтаксическое целое (ССД) или сверхфразовое единство (СФІЇ). Оба термина сосуществуют в лингвистике и обозначают единицу "наиболее протяженную в составе текста, обладающую своей темой, т.е. тематически единую и представляющую группу предложений, контактно и дистантно взаимосвязанных лексически, грамматически, интонационно" (Лосева, 77), единицу "четко делимитированную, имеющую собственную внутреннюю структуру" (Москальская, 85). Б работе используется теория сверх-фразового синтаксического единства, разработанная 0.И.Москаль-скоп.

Сверхфразовые единства, семантической доминантой которых является значение противоположности и противоречия, представляют разновидность стилистического контекста контраста. контрастном СФЕ обнаруживаются чисто синтаксические средства связи между предложениями и в то же время такое сверхфразовое единство имеет непосредственное отношение к композиции, стилевому и художественному своеобразию произведения в целом. Не случайно академик В.В.Виноградов относит проблему крупных речевых целых к области стилистического синтаксиса (33).

В ряду контрастных контекстов, уже рассмотренных нами, СФЕ, организованные по принципу контраста, обнаруживают специфику как в области лексического выражения контраста, так и в области его синтаксического оформления. Существенным фактором является и стилистический аспект, так как, в отличие от лингвистического контекста, являющегося средством моносемизации, стилистический контекст способствует увеличению многозначности, созданию дополнительных оннотаций, усилению одних сем и нейтрализации других (Банникова, j 974).

В семантическом плане сверхшразовое единство характеризуется динством темы. Как правило, в нем развивается одна микротема, но на может включать ряд событий. В данном исследовании семантическое: тематическое единство сверхфразовых контекстов основано на эффек-;е контраста, в каждом конкретном случае получающем свое художественное оформление и свою структурную организацию.

В контексте, взятом из романа Форстера "Eoom with a View", издается обобщенный противоречивый образ людей, не сумевших разо-Іраться в собственных чувствах, боящихся следовать велению сердца І не желающих подчиниться диктату разума:

It did not do to think, nor, for the matter of that, to feel. 3he gave up trying to understand herself and joined the vast ar-nies of the benighted, who follow neither the heart nor the brain, and march to their destiny by catch words. She armies are full of pleasant and pious folk- But they have yielded to the only enemy that matters - the enemy within. They have sinned against passion and truth, and vain will be their strife for virtue. As the years pass, they are censured. Their pleasantry and their piety show cracks, their wit becomes cynicism, their unselfishness hypocrisy; they feel and produce discomfort wherever they go. They have sinned against Eros and against Pallas Athene, and not by any heavenly intervention, but by the ordinary course of nature, those allied deities will be avenged.

Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста

Процедуры анализа художественного текста не раз слунили объектом исследования. По этому вопросу существует ряд специальных работ (Арнольд, 1973, 1981; Гальперин, 1976; Кухаренко, 1979; До-машнев и др., 1983) и большое количество публикации в периодических изданиях и сборниках, например, серия статей Е.К.Тарасовой по отдельным аспектам интерпретации текста (Тарасова, 1981, 1983, 1984).

Е данной работе делается попытка составить алгоритм анализа стилистического контекста, организованного принципом контраста, в ходе которого необходимо четко выделить границы контекста, методы, которыми будем руководствоваться, и последовательность операций, которая, собственно, и определяет алгоритм.

Как уме отмечалось, наиболее типичным видом стилистического контекста, в рамках которого работает принцип контраста, является сверхфразовый контекст. Он и будет представлять исходный объект анализа.

При анализе связей и отношений в стилистическом контексте контраста на разных этапах исследования важно определить тот или иной метод анализа из числа тех, которые уже использовались в работе. Так, например, компонентный анализ в стилистическом контексте контраста применяется при установлении лексических связей потенциально контрастоспособной лексики. Если лексические единицы не обнаруживают явных дифференциальных сем, в отличие от языковых антонимов, но всеми контекстными отношениями определяются как взаимнопротивопоставленные, то компонентный анализ помогает выяснить основание для сравнения и потенциальные дифференциальные семы, вносимые контекстом. Фактически при таком анализе утзеркдает-ся способность слова как компонента определенной смысловой структуры, в данном случае контрастно-организованной структуры, показывать оттенки значения, проявляющиеся на уровне смысловых отношений.

Контрастный контекст может рассматриваться не только в одном линейном смысловом плане. Б нем могут проявляться несколько смысловых планов, дополняющих один другой, а чаще противопоставленных один другому. Контекстуальным метод привлекает данные компонентного анализа, но расширяет его рамки. Он позволяет рассматривать и те оттенки значения, которые вызваны ассоциациями. Кроме того, анализ связей и отношений, существующих между отдельными элементами контекста, позволяет выделить контрастирующие тематические и ассоциативные ряды контекста, установить его семантическую доминанту.

Использование в процедуре анализа аппарата стилистики декодирования позволяет объединять и интерпретировать результаты частных методов, находить и устанавливать связи единиц одного уровня и межуровневое взаимодействие контрастоспособных единиц как в рамках определенных синтаксических моделей, так и в целом контексте. Не только на уровне непосредственных лексико-семантя-ческих, морфологических и синтаксических связей, но и при "сквозной" группировке основных образов контекста, выразительных и изобразительных средств основной и сопутствующей группы.

Особое значение в процедуре анализа приобретает определение назначения стилистических приемов и конкретных функций, которые они выполняют в анализируемом контексте. Выяснение функций каждого приема не является самоцелью. Зта информация должна быть под - 158 вергнута обобщениям с целью определения общей интегративной стилистической функции контраста и полного и адекватного понимания на этой основе закодированного сообщения в совокупности с дополнительной эстетической и познавательной информацией, которая содержится в отношении автора к предмету высказывания.

Совершенно справедлива мысль В.А.Кухаренко о том, что единого универсального алгоритма, пригодного для интерпретации любого художественного текста, не существует. Невозможность универсального подхода объясняется свойствами самого текста, содержание которого спаяно художником с формой в единственный в своем роде уникальный сплав. Однако она не отрицает, что умение проникнуть в глубинную сущность художественного произведения, извлечь заложенную в нем многообразную информацию все же можно сформировать (Кухаренко, IS79). Б этом смысле, попытка выработать ряд процедур, определяющих ход анализа контекста, организованного единым принципом, в данном случае принципом контраста, может оказаться эвристически полезной.

Как тип выдвижения контраст устанавливает иерархию значений и элементов внутри контекста; обеспечивает связность и целостность и устанавливает связи между частями текста и. целым; образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является экспрессивность (Арнольд, IS8I, с.62). В зависимости от типа контекста -. I) микро- и макроконтекст, Z) одно- и двухфокусный контекст, 3) концентрированный и рассредоточенный - алгоритм анализа может быть довольно подвижным. Те операции, которые в одном типе контекста будут начальными, в другом могут быть завершающими.

Важным этапом в процедуре анализа контекста является, на наш взгляд, выделение сигналов контраста. Вслед за З.С.Азнауровой, под сигналом стилистического смысла понимаем любой элемент рече - 159 вого окрунения реализуемой единицы или речевой ситуации, который указывает на появление или проявление стилистического содержания (, с.215). Объект анализа - контекст контраста - представляет упорядоченную структуру, в которой эффект контраста передается как языковыми единицами в синтаксических моделях, так и их стилистическим использованием, поэтому сигналами контраста могут быть: семантика языковых единиц-антонимов, отрицание (общее, частное), маркированное частицей «not", местоимением "по", наречием "never", противительные синтаксические конструкции с союзами n et", "but", союзными словами "on the contrary", "otherwise" и др. Все вышеупомянутые типы сигналов едва ли можно отнести к стилистическим, хотя Э С.Азнаурова не исключает такой возможности. Тем не менее, у контраста могут быть и собственно стилистические сигналы. К ним относится употребление в контексте таких стилистических приемов, как оксюморон, антитеза, а, возможно, и других каких-либо стилистически отмеченных факторов, типичных для того или иного конкретного контекста. Процедура нахождения сигналов контраста в контексте и будет первым шагом его анализа.